Paroles et traduction The Moonstones - Gonwassa (feat. Indrani Perera)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gonwassa (feat. Indrani Perera)
Gonwassa (совместно с Индрани Перера)
මගේ
කුඹුරේ
ඉනි
වැට
බිඳලා
Кто-то
сломал
плетень
на
моем
рисовом
поле,
ලපටි
ගොයම්
පැල
කා
දමලා
Съел
нежные
ростки
риса,
රැක
සිටියෙමි
වෙහෙසක්
නොබලා
Я
охранял,
не
жалея
сил,
අල්ලාගෙන
ආවෙමි
බැඳලා
И
вот
поймал
и
связал.
කාගේද
ගොන්
වස්සා
Чей
же
это
буйвол,
මගේ
කුඹුරට
බැස්සා
Забрел
на
моё
рисовое
поле?
හොඳ
ගානක්
උස්සා
Спою-ка
я
ему
песню,
පවරා
දෙමි
වස්සා
И
верну
хозяину.
කාගෙද
මේ
හොර
වසු
පැටියා
Чей
же
это
воришка-теленок,
සොයා
කෙනෙක්
එන
තුරු
සිටියා
Ждал,
пока
кто-нибудь
придёт,
මගේ
අලාභය
මේ
සැටියා
Вот
такой
вот
у
меня
убыток,
අය
කරගෙන
දෙමි
හොර
කොටියා
Заставлю
вора-тигра
заплатить.
කාගේද
ගොන්
වස්සා
Чей
же
это
буйвол,
මගේ
කුඹුරට
බැස්සා
Забрел
на
моё
рисовое
поле?
හොඳ
ගානක්
උස්සා
Спою-ка
я
ему
песню,
පවරා
දෙමි
වස්සා
И
верну
хозяину.
සවස්
වෙලා
අපේ
ගේ
පැත්තේ
Вечереет,
кто-то
идёт,
කවුද
බොලේ
එනවා
ඇත්තේ
Кто
же
это,
интересно,
идёт?
වැටේ
කඩුල්ලේ
අර
පැත්තේ
У
калитки,
с
той
стороны,
හදුනන
මුහුණකි
මම
දැක්කේ
Знакомое
лицо
вижу
я.
කාගේද
ගොන්
වස්සා
Чей
же
это
буйвол,
මගේ
කුඹුරට
බැස්සා
Забрел
на
моё
рисовое
поле?
හොඳ
ගානක්
උස්සා
Спою-ка
я
ему
песню,
පවරා
දෙමි
වස්සා
И
верну
хозяину.
මොකද
ලදේ
මේ
අරුමැක්කේ
Что
за
чудо
случилось,
කලකින්
ඔබෙ
ලස්සන
දැක්කේ
Давно
я
не
видел
твоей
красоты,
අප
ගැන
ඇයි
සැලකුම්
නැත්තේ
Почему
ты
не
обращаешь
на
меня
внимания,
මගෙ
නම්
නැහැ
වෙනසක්
ඇත්තේ
Я
ведь
совсем
не
изменился.
කාගේද
ගොන්
වස්සා
Чей
же
это
буйвол,
මගේ
කුඹුරට
බැස්සා
Забрел
на
моё
рисовое
поле?
හොඳ
ගානක්
උස්සා
Спою-ка
я
ему
песню,
පවරා
දෙමි
වස්සා
И
верну
хозяину.
සිරිමල්
අයියට
පැණි
වරකා
Для
брата
Сиримала
сладкий
кокос,
ගෙන
ආවෙමි
ගෙදරින්
පොරකා
Принёс
я
из
дома,
සිරිමල්
අයියේ
මට
සලකා
Брат
Сиримал,
будь
добр
ко
мне,
දෙනවද
මට
මගෙ
කලුහරකා
Верни
мне
моего
чёрного
буйвола.
දුන්නට
පැණි
වරකා
За
сладкий
кокос,
දෙන්නම්
කලුහරකා
Верну
тебе
чёрного
буйвола,
මා
ගැන
තව
සලකා
А
если
ещё
будешь
ко
мне
добра,
දෙනවද
බහ
මැණිකා
Отдашь
ли
ты
мне
свою
дочку?
මට
දෙනවද
බහ
මැණිකා
Отдашь
ли
ты
мне
свою
дочку?
මට
දෙනවද
බහ
මැණිකා
Отдашь
ли
ты
мне
свою
дочку?
මට
දෙනවද
බහ
මැණිකා
Отдашь
ли
ты
мне
свою
дочку?
මට
දෙනවද
බහ
මැණිකා
Отдашь
ли
ты
мне
свою
дочку?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Clarence Wijewardena
Album
Dilhani
date de sortie
11-05-1969
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.