Paroles et traduction Astrud Gilberto - It Might as Well Be Spring (feat. Astrud Gilberto) [Live at Café Au Go-Go, 1964]
I'm
as
restless
as
a
willow
in
a
windstorm.
Я
беспокойна,
как
ива
в
бурю.
I'm
as
jumpy
as
a
puppet
on
a
string.
Я
дергаюсь,
как
марионетка
на
веревочке.
I'd
say
that
I
have
spring
fever,
Я
бы
сказал,
что
у
меня
весенняя
лихорадка,
But
I
know
it
isn't
spring.
Но
я
знаю,
что
это
не
весна.
I'm
as
starry
eyed
and
vaguely
discontented,
У
меня
такие
же
мечтательные
глаза
и
смутное
недовольство.
Like
a
nightingale
without
a
song
to
sing.
Как
соловей
без
песни.
Why
should
I
have
spring
fever,
Почему
у
меня
должна
быть
весенняя
лихорадка,
When
I
know
it
isn't
spring?
Если
я
знаю,
что
это
не
весна?
I
keep
wishing
I
were
somewhere
else
Я
мечтаю
оказаться
где-нибудь
в
другом
месте.
Walking
down
a
strange
new
street,
Иду
по
незнакомой
новой
улице.
Hearing
words
that
I
have
never
heard
Слышу
слова,
которых
никогда
не
слышал.
From
a
man
I've
yet
to
meet.
От
человека,
которого
я
еще
не
встречала.
I'm
as
busy
as
a
spider
spinning
daydreams,
Я
занят,
как
паук,
прядущий
грезы
наяву.
I'm
as
giddy
as
a
baby
on
a
swing,
У
меня
кружится
голова,
как
у
ребенка
на
качелях.
I
haven't
seen
a
crocus
or
a
rosebud,
Я
не
видел
ни
крокуса,
ни
бутона
розы.
Or
a
robin
on
the
wing,
Или
Малиновка
на
крыле,
But
I
feel
so
gay
in
a
melancholy
way
Но
я
чувствую
себя
таким
веселым
в
меланхолическом
смысле.
That
it
might
as
well
be
spring,
С
таким
же
успехом
это
могла
быть
весна.
Oh,
that
it
might
as
well
be
spring.
О,
с
таким
же
успехом
могла
бы
наступить
весна.
I
keep
wishing
I
were
somewhere
else
Я
мечтаю
оказаться
где-нибудь
в
другом
месте.
Walking
down
a
strange
new
street,
Иду
по
незнакомой
новой
улице.
Hearing
words
that
I
have
never
heard
Слышу
слова,
которых
никогда
не
слышал.
From
a
man
I've
yet
to
meet.
От
человека,
которого
я
еще
не
встречала.
I'm
as
busy
as
a
spider
spinning
daydreams.
Я
занят,
как
паук,
прядущий
грезы.
I'm
as
giddy
as
a
baby
on
a
swing.
У
меня
кружится
голова,
как
у
ребенка
на
качелях.
I
haven't
seen
a
crocus
or
a
rosebud,
Я
не
видел
ни
крокуса,
ни
бутона
розы.
Or
a
robin
on
the
wing,
Или
Малиновка
на
крыле,
But
I
feel
so
gay
in
a
melancholy
way
Но
я
чувствую
себя
таким
веселым
в
меланхолическом
смысле.
That
it
might
as
well
be
spring.
С
таким
же
успехом
это
могла
быть
весна.
Oh,
that
it
might
as
well
be
spring.
О,
с
таким
же
успехом
могла
бы
наступить
весна.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Rodgers, Oscar Hammerstein Ii
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.