Paroles et traduction The Pogues feat. The Dubliners - Irish Rover
The
Irish
Rover
(with
The
Dubliners)
Ирландский
бродяга
(с
Дублинцами)
On
the
Fourth
of
July,
1806
Четвертого
июля
1806
года.
We
set
sail
from
the
sweet
cove
of
Cork
Мы
отплыли
из
сладкой
бухты
корка.
We
were
sailing
away
with
a
cargo
of
bricks
Мы
уплывали
с
грузом
кирпичей.
For
the
Grand
City
Hall
in
New
York
Для
Большого
Сити-Холла
в
Нью-Йорке.
'Twas
a
wonderful
craft
Это
было
замечательное
ремесло
She
was
rigged
fore
and
aft
Она
была
снаряжена
на
носу
и
на
корме.
And
oh,
how
the
wild
wind
drove
her
И,
о,
как
нес
ее
дикий
ветер!
She
stood
several
blasts
Она
выдержала
несколько
взрывов.
She
had
twenty
seven
masts
У
него
было
двадцать
семь
мачт.
And
they
called
her
The
Irish
Rover
И
они
прозвали
ее
ирландским
бродягой.
We
had
one
million
bags
of
the
best
Sligo
rags
У
нас
был
миллион
мешков
лучших
тряпок
Слиго.
We
had
two
million
barrels
of
stone
У
нас
было
два
миллиона
баррелей
камня.
We
had
three
million
sides
of
old
blind
horses
hides
У
нас
было
три
миллиона
сторон
шкур
старых
слепых
лошадей.
We
had
four
million
barrels
of
bones
У
нас
было
четыре
миллиона
баррелей
костей.
We
had
five
million
hogs
У
нас
было
пять
миллионов
свиней.
And
six
million
dogs
И
шесть
миллионов
собак.
Seven
million
barrels
of
porter
Семь
миллионов
баррелей
Портера.
We
had
eight
million
bails
of
old
nanny-goats'
tails
У
нас
было
восемь
миллионов
тюков
старых
козлиных
хвостов.
In
the
hold
of
the
Irish
Rover
В
трюме
ирландского
бродяги.
There
was
awl
Mickey
Coote
Там
был
шило
Микки
Кут
Who
played
hard
on
his
flute
Кто
усердно
играл
на
флейте?
When
the
ladies
lined
up
for
a
set
Когда
дамы
выстроились
в
очередь
на
сет
He
was
tootin'
with
skill
Он
играл
со
знанием
дела.
For
each
sparkling
quadrille
За
каждую
сверкающую
кадриль
Though
the
dancers
were
fluther'd
and
bet
Хотя
танцоры
трепетали
и
бились
об
заклад
With
his
smart
witty
talk
С
его
умными
остроумными
речами
He
was
cock
of
the
walk
Он
был
петухом
на
прогулке.
And
he
rolled
the
dames
under
and
over
И
он
катал
дам
вниз
и
вверх.
They
all
knew
at
a
glance
Они
все
поняли
с
первого
взгляда.
When
he
took
up
his
stance
Когда
он
принял
стойку
...
That
he
sailed
in
The
Irish
Rover
Что
он
плавал
на
ирландском
скитальце.
There
was
Barney
McGee
Там
был
Барни
Макги.
From
the
banks
of
the
Lee
С
берегов
ли.
There
was
Hogan
from
County
Tyrone
Это
был
Хоган
из
округа
Тайрон.
There
was
Johnny
McGurk
Там
был
Джонни
Макгарк.
Who
was
scared
stiff
of
work
Кто
до
смерти
боялся
работы
And
a
man
from
Westmeath
called
Malone
И
человек
из
Уэстмита
по
имени
Малоун.
There
was
Slugger
O'Toole
Это
был
слаггер
О'Тул.
Who
was
drunk
as
a
rule
Кто
был
пьян
как
правило
And
Fighting
Bill
Treacy
from
Dover
И
дрался
с
Биллом
Трейси
из
Дувра.
And
your
man,
Mick
MacCann
И
твой
парень,
Мик
Макканн.
From
the
banks
of
the
Bann
С
берегов
Банна.
Was
the
skipper
of
the
Irish
Rover
Был
шкипером
ирландского
скитальца.
We
had
sailed
seven
years
Мы
плавали
семь
лет.
When
the
measles
broke
out
Когда
началась
корь
And
the
ship
lost
its
way
in
the
fog
И
корабль
потерялся
в
тумане.
And
that
whale
of
a
crew
И
этот
кит
из
команды.
Was
reduced
down
to
two
Было
сокращено
до
двух.
Just
myself
and
the
Captain's
old
dog
Только
я
и
старый
пес
капитана.
Then
the
ship
struck
a
rock
Затем
корабль
ударился
о
скалу.
Oh
Lord!
what
a
shock
О
Боже,
какое
потрясение!
The
bulkhead
was
turned
right
over
Переборка
была
перевернута.
Turned
nine
times
around
Обернулся
девять
раз.
And
the
poor
old
dog
was
drowned
И
бедная
старая
собака
утонула.
I'm
the
last
of
The
Irish
Rover
Я
последний
из
ирландских
бродяг.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): FINER JEREMY MAX, FEARNLEY JAMES THIRKHILL, MAC-GOWAN SHANE PATRICK LYSAGHT, RANKEN ANDREW DAVID, STACY PETER RICHARD, WOODS TERENCE, DUBLINERS, HUNT DARRYL GATWICK, RYAN PHILIP THOMAS
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.