The Priests - King of Kings - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction The Priests - King of Kings




King of Kings
Царь царей
Alone with none but thee, my God,
Наедине с Тобой одним, мой Бог,
I journey on my way.
Я продолжаю свой путь.
What need I fear when thou art near,
Чего мне бояться, когда Ты рядом,
O King of night and day?
О Царь ночи и дня?
More safe am I within thy hand
В Твоей руке я в большей безопасности,
Than if a host didst round me stand.
Чем если бы вокруг меня стояло войско.
The child of God can fear no ill,
Дитя Божье не может бояться зла,
His chosen dread no foe...
Его избранник не страшится врага...
...'Tis not from chance our comfort springs.
...' Наше утешение - не случайность.
Thou art our trust, O King of kings.
Ты - наша надежда, о Царь царей.
My destined time is known to thee,
Мой назначенный час известен Тебе,
And death doth know his hour;
И смерть знает свой час;
Did warriors strong around me throng,
Если бы сильные воины столпились вокруг меня,
They could not stay his power:
Они не смогли бы сдержать его власть:
No walls of stone can man defend
Никакие каменные стены не защитят человека,
When thou thy messenger doth send.
Когда Ты посылаешь своего посланника.
The child of God can fear no ill,
Дитя Божье не может бояться зла,
His chosen dread no foe...
Его избранник не страшится врага...
...'Tis not from chance our comfort springs.
...' Наше утешение - не случайность.
Thou art our trust, O King of kings.
Ты - наша надежда, о Царь царей.
My life I yield to thy decree,
Я отдаю свою жизнь Твоему решению,
And bow to thy control
И склоняюсь перед Твоим контролем,
In peaceful calm, for from thine arm
В спокойствии и мире, ибо из Твоих рук
No power can wrest my soul.
Никакая сила не может вырвать мою душу.
Could earthly omens e'er appall
Разве земные предзнаменования могут когда-либо испугать
A man that heeds the heavenly call?
Человека, внимающего небесному зову?
The child of God can fear no ill,
Дитя Божье не может бояться зла,
His chosen dread no foe...
Его избранник не страшится врага...
...'Tis not from chance our comfort springs.
...' Наше утешение - не случайность.
Thou art our trust, O King of kings.
Ты - наша надежда, о Царь царей.





Writer(s): David Delargy, Eugene O'hagan, Martin O'hagan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.