The Real Group - Sommarpsalm - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction The Real Group - Sommarpsalm




Sommarpsalm
Летний псалом
En vänlig grönskas rika dräkt
Богатый, дружелюбный зеленый наряд
Har smyckat dal och ängar.
Укрыл долины и луга.
Nu smeker vindens ljumma fläkt
Теперь ласковое дуновение ветра
De fagra örtesängar.
Лелеет прекрасные цветущие поля.
Och solens ljus
И свет солнца,
Och lundens sus
И шелест рощи,
Och vågens sorl bland viden
И плеск волн среди ив
Förkunna sommartiden.
Возвещают летнюю пору.
Sin lycka och sin sommarro
Своё счастье и летний покой
De yra fåglar prisa.
Восторженно славят беззаботные птицы.
Ur skogens snår, ur stilla bo
Из лесной чащи, из тихого гнезда
Framklingar deras visa.
Звучит их песня.
En hymn går opp
Гимн радости
Av fröjd och hopp
И надежды восходит
Från deras glada kväden,
Из их веселых песен,
Från blommorna och träden.
От цветов и деревьев.
Men du, o Gud som gör vår Jord
Но Ты, о Боже, Кто делает нашу Землю
skön i sommarns stunder:
Так прекрасной в летние мгновения:
Giv att jag aktar främst ditt ord
Дай мне ценить превыше всего Твоё слово
Och dina nådesunder.
И Твои чудеса благодати.
Allt kött är
Вся плоть трава,
Och blomstren
И цветы умирают,
Och tiden allt fördriver,
И время всё уносит,
Blott Herrens ord förbliver.
Лишь слово Господне пребывает.
Allt kött är hö, allt flyktar här
Вся плоть трава, всё здесь преходяще
Och snart förvissna gräsen.
И скоро завянут травы.
Hos dig allena, Herre, är
В Тебе одном, Господи, есть
Ett oförgängligt väsen.
Нетленная сущность.
Min ande giv
Дай моей душе
Det nya liv,
Новую жизнь,
Som aldrig skall förblomma,
Которая никогда не увянет,
Fast äng och fält stå tomma.
Даже если луга и поля опустеют.
förblekna sommarns glans
Тогда пусть померкнет летнее сияние
Och vissna allt fåfängligt;
И увянет всё суетное;
Min vän är min och jag är hans,
Мой друг мой, и я его,
Vårt band är oförgängligt.
Наша связь нерушима.
I paradis
В раю
Han huld och vis,
Он, милостивый и мудрый,
Mig sist skall omplantera,
Меня в конце концов пересадит,
Där inget vissnar mera.
Где ничто больше не увянет.





Writer(s): WALDEMAR AHLEN


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.