Paroles et traduction The Real Group - Sommarpsalm
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En
vänlig
grönskas
rika
dräkt
Богатый,
дружелюбный
зеленый
наряд
Har
smyckat
dal
och
ängar.
Укрыл
долины
и
луга.
Nu
smeker
vindens
ljumma
fläkt
Теперь
ласковое
дуновение
ветра
De
fagra
örtesängar.
Лелеет
прекрасные
цветущие
поля.
Och
solens
ljus
И
свет
солнца,
Och
lundens
sus
И
шелест
рощи,
Och
vågens
sorl
bland
viden
И
плеск
волн
среди
ив
Förkunna
sommartiden.
Возвещают
летнюю
пору.
Sin
lycka
och
sin
sommarro
Своё
счастье
и
летний
покой
De
yra
fåglar
prisa.
Восторженно
славят
беззаботные
птицы.
Ur
skogens
snår,
ur
stilla
bo
Из
лесной
чащи,
из
тихого
гнезда
Framklingar
deras
visa.
Звучит
их
песня.
En
hymn
går
opp
Гимн
радости
Av
fröjd
och
hopp
И
надежды
восходит
Från
deras
glada
kväden,
Из
их
веселых
песен,
Från
blommorna
och
träden.
От
цветов
и
деревьев.
Men
du,
o
Gud
som
gör
vår
Jord
Но
Ты,
о
Боже,
Кто
делает
нашу
Землю
Så
skön
i
sommarns
stunder:
Так
прекрасной
в
летние
мгновения:
Giv
att
jag
aktar
främst
ditt
ord
Дай
мне
ценить
превыше
всего
Твоё
слово
Och
dina
nådesunder.
И
Твои
чудеса
благодати.
Allt
kött
är
hö
Вся
плоть
— трава,
Och
blomstren
dö
И
цветы
умирают,
Och
tiden
allt
fördriver,
И
время
всё
уносит,
Blott
Herrens
ord
förbliver.
Лишь
слово
Господне
пребывает.
Allt
kött
är
hö,
allt
flyktar
här
Вся
плоть
— трава,
всё
здесь
преходяще
Och
snart
förvissna
gräsen.
И
скоро
завянут
травы.
Hos
dig
allena,
Herre,
är
В
Тебе
одном,
Господи,
есть
Ett
oförgängligt
väsen.
Нетленная
сущность.
Min
ande
giv
Дай
моей
душе
Det
nya
liv,
Новую
жизнь,
Som
aldrig
skall
förblomma,
Которая
никогда
не
увянет,
Fast
äng
och
fält
stå
tomma.
Даже
если
луга
и
поля
опустеют.
Då
må
förblekna
sommarns
glans
Тогда
пусть
померкнет
летнее
сияние
Och
vissna
allt
fåfängligt;
И
увянет
всё
суетное;
Min
vän
är
min
och
jag
är
hans,
Мой
друг
— мой,
и
я
— его,
Vårt
band
är
oförgängligt.
Наша
связь
нерушима.
Han
huld
och
vis,
Он,
милостивый
и
мудрый,
Mig
sist
skall
omplantera,
Меня
в
конце
концов
пересадит,
Där
inget
vissnar
mera.
Где
ничто
больше
не
увянет.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): WALDEMAR AHLEN
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.