Paroles et traduction The Refrescos - Airiños, Airiños, Aires
Airiños, Airiños, Aires
Airiños, Airiños, Airs
Sen
ela
vivir
non
podo,
non
podo
vivir
sen
ela
I
cannot
live
without
her,
I
cannot
live
without
her
E
onde
queira
que
vaia
cóbreme
unha
sombra
espesa.
And
wherever
I
go,
a
thick
shadow
covers
me.
Cóbreme
unha
espesa
nube,
tal
preñada
de
tormentas,
A
thick
cloud
covers
me,
so
pregnant
with
storms,
Tal
de
soidás
preñada
que
a
miña
ida
envelena.
So
pregnant
with
loneliness
that
my
departure
is
poisoned.
Levaime,
levaime,
airiños,
coma
unha
folliña
seca
Take
me,
take
me,
winds,
like
a
dry
leaf
Que
seco
tamén
me
puxo
a
callentura
que
queima.
That
has
also
dried
me
up
with
the
fever
that
burns.
Ai!
Se
non
me
levades
pronto,
airiños
da
miña
terra
Oh!
If
you
don't
take
me
soon,
winds
of
my
homeland
Se
non
me
levais,
airiños
quizais
xa
non
me
coñezan.
If
you
don't
take
me,
winds,
perhaps
they
will
no
longer
know
me.
Levaime,
levaime,
airiños,
levaime
onde
me
espera
Take
me,
take
me,
winds,
take
me
where
she
awaits
me
Unha
nai
que
por
min
chora,
un
pai
que
sin
min
n'aventa.
A
mother
who
cries
for
me,
a
father
who
yearns
for
me
Irmán
por
quen
daría,
a
sangue
das
miñas
venas,
A
brother
for
whom
I
would
give,
with
the
blood
of
my
veins,
Un
amorciño
que
en
alma
a
vida
lle
prometera.
A
tiny
love
that
would
promise
life
to
his
soul.
Se
pronto
non
me
levades,
ai!
Morrerei
de
tristeza,
If
you
don't
take
me
soon,
oh!
I
will
die
of
sadness,
Soio
nunha
terra
estraña,
onde
o
estraño
me
alumea.
Alone
in
a
strange
land,
where
the
stranger
shines
on
me.
Onde
todo
canto
miro,
todo
me
di
estranxeiro.
Where
everything
I
see,
everything
tells
me
I
am
a
stranger.
Ai
miña
probe
casiña!
Ai
meu
puchiño
vermello!
Oh
my
poor
little
house!
Oh
my
little
red
chick!
Non
permitais
que
aquí
morra,
airiños
da
miña
terra,
Do
not
allow
me
to
die
here,
winds
of
my
homeland,
Inda
penso
que
de
morto
ei
de
suspirar
por
ela.
I
still
think
that
when
I
am
dead
I
will
sigh
for
her.
Inda
penso,
airiños,
aires,
que
despois
de
morto
sea,
I
still
think,
winds,
airs,
that
after
I
am
dead,
Pases
polo
camposanto
onde
enterrado
me
teñan.
You
will
pass
by
the
cemetery
where
they
have
buried
me.
Pases
na
calada
noite,
ruxindo
entre
as
follas
secas,
You
will
pass
by
in
the
dead
of
night,
roaring
among
the
dry
leaves,
O
murmuxar
dos
medosos,
atrás
tantas
calaveras.
The
murmur
of
the
fearful,
behind
so
many
skulls.
Ainda
despois
de
mortiño,
airiños
da
miña
terra,
Even
after
I
am
dead,
winds
of
my
homeland,
EIVOS
DE
BERRAR
AIRIÑOS,
AIRIÑOS,
LEVAIME
A
ELA
YOU
WILL
HEAR
ME
SHOUTING
WINDS,
WINDS,
TAKE
ME
TO
HER
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Astarot
date de sortie
23-12-2008
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.