Paroles et traduction The Roots - Act Won (Things Fall Apart)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Act Won (Things Fall Apart)
Акт первый (Всё рушится)
We
don′t
even
come
to
see
our
own,
man.
Мы
даже
не
приходим
посмотреть
на
своих,
дорогая.
Listen,
Freddy,
listen...
Послушай,
Фредди,
послушай...
If
we
had
to
depend
upon
black
people
to
eat,
Если
бы
нам
приходилось
зависеть
от
чернокожих,
чтобы
поесть,
We
would
starve
to
death.
Мы
бы
умерли
с
голоду.
You've
been
out
there,
Ты
был
там,
You
on
the
bandstand,
Ты
на
эстраде,
You
look
out
there,
What
do
you
see?
Ты
смотришь
туда,
что
ты
видишь?
You
see
Japanese,
you
see...
you
see
West
Germans,
Ты
видишь
японцев,
ты
видишь...
ты
видишь
западных
немцев,
You
see
Slobovic,
you
know,
anything,
except
our
people
man.
Ты
видишь
Слобовича,
понимаешь,
кого
угодно,
кроме
наших,
милая.
It
makes
no
sense,
it
incenses
me
that
our
own
people
Это
не
имеет
смысла,
меня
бесит,
что
наши
собственные
люди
Don′t
realize
our
own
heritage,
our
own
culture.
Не
осознают
наше
наследие,
нашу
культуру.
This
is
our
music.
Это
наша
музыка.
That's
bullshit!
Это
чушь
собачья!
That's
all
bullshit.
Everything,
everything
you
just
said
is
bullshit.
Всё
это
чушь
собачья.
Всё,
всё,
что
ты
только
что
сказал
– чушь
собачья.
You′re
complaining
about-
Ты
жалуешься
на-
I′m
talking
about
the
audience.
Я
говорю
о
публике.
The
people
don′t
come
because
you
grandiose
motherfuckers
don't
play
Люди
не
приходят,
потому
что
вы,
грандиозные
ублюдки,
не
играете
Shit
that
they
like.
If
you
played
the
shit
that
they
liked,
То,
что
им
нравится.
Если
бы
вы
играли
то,
что
им
нравится,
Then
the
people
would
come.
Тогда
бы
люди
пришли.
Simple
as
that.
Всё
просто.
Inevitably,
hip-hop
records
are
treated
as
though
they
are
disposable.
Как
следствие,
с
хип-хоп
записями
обращаются,
как
с
чем-то
одноразовым.
They
are
not
maximized
as
product,
not
to
mention
as
art.
Их
потенциал
не
раскрывается
как
продукта,
не
говоря
уже
об
искусстве.
First
section
is
a
scene
from
"Mo′Better
Blues"
by
Spike
Lee.
Первый
отрывок
- сцена
из
фильма
"Делай
как
надо"
Спайка
Ли.
Second
section
is
an
unknown
comment.
Второй
отрывок
- неизвестный
комментарий.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ahmir K Thompson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.