Paroles et traduction The Sandpipers - The Windmills of Your Mind (Theme from The Thomas Crown Affair)
The Windmills of Your Mind (Theme from The Thomas Crown Affair)
Мельницы твоего разума (Тема из фильма "Афера Томаса Крауна")
Round
like
a
circle
in
a
spiral,
like
a
wheel
within
a
wheel
Кругом,
как
круг
в
спирали,
как
колесо
в
колесе,
Never
ending
or
beginning
on
an
ever
spinning
reel
Без
конца
и
начала,
на
вечно
вращающейся
катушке.
Like
a
snowball
down
a
mountain,
or
a
carnival
balloon
Как
снежный
ком
с
горы,
или
карнавальный
шар,
Like
a
carousel
that's
turning
running
rings
around
the
moon
Как
карусель,
что
вертится,
кружась
вокруг
луны.
Like
a
clock
whose
hands
are
sweeping
past
the
minutes
of
its
face
Как
часы,
чьи
стрелки
пробегают
мимо
минут
на
циферблате,
And
the
world
is
like
an
apple
whirling
silently
in
space
И
мир,
как
яблоко,
вращается
безмолвно
в
пространстве.
Like
the
circles
that
you
find
in
the
windmills
of
your
mind!
Как
круги,
что
ты
находишь
в
мельницах
своего
разума!
Like
a
tunnel
that
you
follow
to
a
tunnel
of
its
own
Как
туннель,
по
которому
ты
идешь,
к
другому
туннелю,
Down
a
hollow
to
a
cavern
where
the
sun
has
never
shone
Вниз,
в
пустоту,
в
пещеру,
где
солнце
никогда
не
светило.
Like
a
door
that
keeps
revolving
in
a
half
forgotten
dream
Как
дверь,
что
продолжает
вращаться
в
полузабытом
сне,
Or
the
ripples
from
a
pebble
someone
tosses
in
a
stream
Или
рябь
от
камешка,
брошенного
кем-то
в
ручей.
Like
a
clock
whose
hands
are
sweeping
past
the
minutes
of
its
face
Как
часы,
чьи
стрелки
пробегают
мимо
минут
на
циферблате,
And
the
world
is
like
an
apple
whirling
silently
in
space
И
мир,
как
яблоко,
вращается
безмолвно
в
пространстве.
Like
the
circles
that
you
find
in
the
windmills
of
your
mind!
Как
круги,
что
ты
находишь
в
мельницах
своего
разума!
Keys
that
jingle
in
your
pocket,
words
that
jangle
in
your
head
Ключи,
звенящие
в
твоем
кармане,
слова,
звенящие
в
твоей
голове.
When
did
summer
go
so
quickly?
Was
it
something
that
you
said?
Когда
лето
прошло
так
быстро?
Было
ли
это
что-то,
что
ты
сказал?
Lovers
walking
along
a
shore
and
leave
their
footprints
in
the
sand
Влюбленные
гуляют
по
берегу,
оставляя
следы
на
песке.
Is
the
sound
of
distant
drumming
just
the
fingers
of
your
hand?
Звук
далеких
барабанов
– это
всего
лишь
пальцы
твоей
руки?
Pictures
hanging
in
a
hallway
and
the
fragment
of
a
song
Картины
висят
в
коридоре,
и
обрывок
песни…
Half
remembered
names
and
faces,
but
to
whom
do
they
belong?
Полузабытые
имена
и
лица,
но
кому
они
принадлежат?
When
you
knew
that
it
was
over
you
were
suddenly
aware
Когда
ты
понял,
что
все
кончено,
ты
вдруг
осознал,
That
the
autumn
leaves
were
turning
to
the
color
of
her
hair!
Что
осенние
листья
стали
цвета
твоих
волос!
Like
a
circle
in
a
spiral,
like
a
wheel
within
a
wheel
Как
круг
в
спирали,
как
колесо
в
колесе,
Never
ending
or
beginning
on
an
ever
spinning
reel
Без
конца
и
начала,
на
вечно
вращающейся
катушке.
As
the
images
unwind,
like
the
circles
that
you
find
in
Пока
образы
раскручиваются,
как
круги,
что
ты
находишь
в
The
windmills
of
your
mind!
мельницах
твоего
разума!
Keys
that
jingle
in
your
pocket,
words
that
jangle
in
your
head
Ключи,
звенящие
в
твоем
кармане,
слова,
звенящие
в
твоей
голове.
When
did
summer
go
so
quickly?
Was
it
something
that
you
said?
Когда
лето
прошло
так
быстро?
Было
ли
это
что-то,
что
ты
сказал?
Lovers
walking
along
a
shore
and
leave
their
footprints
in
the
sand
Влюбленные
гуляют
по
берегу,
оставляя
следы
на
песке.
Is
the
sound
of
distant
drumming
just
the
fingers
of
your
hand?
Звук
далеких
барабанов
– это
всего
лишь
пальцы
твоей
руки?
Pictures
hanging
in
a
hallway
and
the
fragment
of
a
song
Картины
висят
в
коридоре,
и
обрывок
песни…
Half
remembered
names
and
faces,
but
to
whom
do
they
belong?
Полузабытые
имена
и
лица,
но
кому
они
принадлежат?
When
you
knew
that
it
was
over
in
the
autumn
of
good-byes
Когда
ты
понял,
что
все
кончено,
в
осеннюю
пору
прощаний,
For
a
moment
you
could
not
recall
the
color
of
his
eyes!
На
мгновение
ты
не
мог
вспомнить
цвет
твоих
глаз!
Like
a
circle
in
a
spiral,
like
a
wheel
within
a
wheel
Как
круг
в
спирали,
как
колесо
в
колесе,
Never
ending
or
beginning
on
an
ever
spinning
reel
Без
конца
и
начала,
на
вечно
вращающейся
катушке.
As
the
images
unwind,
like
the
circles
that
you
find
in
Пока
образы
раскручиваются,
как
круги,
что
ты
находишь
в
The
windmills
of
your
mind!
мельницах
твоего
разума!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Michel Legrand, Marilyn Bergman, Alan Bergman
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.