Paroles et traduction The Seekers - I Am Australian
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I Am Australian
Я — австралиец
I
come
from
the
dreamtime
Я
родом
из
времен
сновидений,
From
the
dusty
red
soil
plains
Из
пыльных
красноземных
равнин.
I
am
the
ancient
heart
Я
— древнее
сердце,
The
keeper
of
the
flames
Хранитель
пламени.
I
stood
upon
the
rocky
shore
Я
стоял
на
скалистом
берегу,
I
watched
the
tall
ships
come
Я
видел,
как
приходят
высокие
корабли.
For
forty
thousand
years
I′ve
been
Сорок
тысяч
лет
я
был
The
first
Australian
Первым
австралийцем.
I
came
upon
the
prison
ships
Я
прибыл
на
тюремных
кораблях,
Bound
down
by
iron
chains
Скованный
железными
цепями.
I've
worked
the
land
Я
работал
на
земле,
Endured
the
lash
Терпел
удары
плети
And
waited
for
the
rains
И
ждал
дождей.
I′m
a
settler
Я
— поселенец,
I'm
a
farmers
wife
Я
— жена
фермера
On
a
dry
and
barren
run
На
сухом
и
бесплодном
участке.
A
convict
and
a
free
man
Каторжник
и
свободный
человек
—
I
became
Australian
Я
стал
австралийцем.
I'm
the
daughter
of
a
digger
Я
— дочь
старателя,
Who
sought
the
mother
load
Который
искал
золотую
жилу.
The
girl
became
a
woman
Девочка
стала
женщиной
On
the
long
and
dusty
road
На
длинной
и
пыльной
дороге.
I′m
a
child
of
the
Depression
Я
— дитя
Депрессии,
I
saw
the
good
time
come
Я
видел
наступление
хороших
времен.
I′m
a
bushy,
I'm
a
battler
Я
— деревенщина,
я
— боец,
I
am
Australian
Я
— австралиец.
But
we
are
many
Но
нас
много,
And
from
all
the
lands
on
earth
we
come
И
мы
пришли
со
всех
земель
на
земле.
We′ll
share
a
dream
Мы
разделим
мечту
And
sing
with
one
voice
И
споем
одним
голосом:
I
am,
you
are,
we
are
Australian
Я
есть,
ты
есть,
мы
— австралийцы.
I'm
a
teller
of
stories
Я
— рассказчик
историй,
I′m
a
singer
of
songs
Я
— певец
песен,
I
am
Albert
Namatjira
Я
— Альберт
Наматжира,
And
I
paint
the
ghostly
gums
И
я
рисую
призрачные
эвкалипты.
I
am
Clancy
on
his
horse
Я
— Клэнси
на
своем
коне,
I'm
Ned
Kelly
on
the
run
Я
— Нед
Келли
в
бегах,
I′m
the
one
who
waltzed
Matilda
Я
— тот,
кто
вальсировал
«Матильду»,
I
am
Australian
Я
— австралиец.
I'm
the
hot
wind
from
the
desert
Я
— горячий
ветер
из
пустыни,
I'm
the
black
soil
of
the
plain
Я
— черная
почва
равнины,
I′m
the
mountains
and
the
valleys
Я
— горы
и
долины,
I′m
the
drowned
and
flooding
rains
Я
— проливные
и
затопляющие
дожди.
The
rivers
when
they
run
Реки,
когда
они
текут,
The
spirit
of
this
great
land
Дух
этой
великой
земли
—
I
am
Australian
Я
— австралиец.
But
we
are
many
Но
нас
много,
And
from
all
the
lands
on
earth
we
come
И
мы
пришли
со
всех
земель
на
земле.
We'll
share
a
dream
Мы
разделим
мечту
And
sing
with
one
voice
И
споем
одним
голосом:
I
am,
you
are,
we
are
Australian
Я
есть,
ты
есть,
мы
— австралийцы.
But
we
are
many
Но
нас
много,
And
from
all
the
lands
on
earth
we
come
И
мы
пришли
со
всех
земель
на
земле.
We′ll
share
a
dream
Мы
разделим
мечту
And
sing
with
one
voice
И
споем
одним
голосом:
I
am,
you
are,
we
are
Australian
Я
есть,
ты
есть,
мы
— австралийцы.
I
am,
you
are,
we
are
Australian
Я
есть,
ты
есть,
мы
— австралийцы.
Yes,
the
power
of
the
right
lyrics
and
the
right
melody
Да,
сила
правильных
слов
и
правильной
мелодии,
To
help
us
collectively
express
something
Чтобы
помочь
нам
всем
вместе
выразить
что-то,
That's
usually
very
private
and
we
never
talk
about
Что
обычно
очень
личное,
и
мы
никогда
об
этом
не
говорим,
But
some
of
that
just
makes
us
all
feel,
uh,
feel
pretty
good
Но
что-то
из
этого
заставляет
нас
всех
чувствовать
себя…
довольно
хорошо.
There′s
a
couple
of
other
things
that
make
us
feel
pretty
good
tonight,
too
Есть
еще
пара
вещей,
которые
заставляют
нас
чувствовать
себя
довольно
хорошо
сегодня
вечером,
Apart
from,
thank
you,
you're
all
here
with
us
Кроме
того,
спасибо,
что
вы
все
здесь
с
нами.
We
just
found
out
that
today
Мы
только
что
узнали,
что
сегодня
That
the
album
and
the
video
that
we
have
out
at
the
moment
Альбом
и
видео,
которые
у
нас
сейчас
вышли,
Well
especially
the
album,
really
Ну,
особенно
альбом,
на
самом
деле,
We
know
that
the
video
has
already
gone
Мы
знаем,
что
видео
уже
разошлось,
But
it
was
our
68
concert
for
the
BBC
in
London
in
black
and
white
Но
это
был
наш
68-й
концерт
для
BBC
в
Лондоне,
черно-белый,
And
the
soundtrack
from
it
we
released
for
this
tour
И
саундтрек
с
него
мы
выпустили
для
этого
тура.
And
we′re
delighted
to
tell
you
that
this
week
И
мы
рады
сообщить
вам,
что
на
этой
неделе
It's
just
gone
into
the
Top
20
at
number
twelve
Он
только
что
вошел
в
Топ-20
под
номером
двенадцать.
Can't
keep
a
good
group
down,
can
you?
Хорошую
группу
не
удержать,
правда?
So
if
anyone′s
bought
it,
thank
you,
if
you′re
gonna
buy
it,
double
thank
you
Так
что,
если
кто-то
его
купил,
спасибо,
если
собираетесь
купить,
двойное
спасибо.
No,
we're
thrilled
and,
uh
Нет,
мы
в
восторге,
и,
э-э,
The
other
thing
that
makes
us
feel
good
in
a
package
of
these
next
three
songs
Еще
одна
вещь,
которая
радует
нас
в
подборке
следующих
трех
песен,
Two
in
fact,
I
think,
are
on
that
video
Две,
на
самом
деле,
я
думаю,
есть
на
том
видео,
Because
the
second
and
the
third
songs
you
will
certainly
know
Потому
что
вторую
и
третью
песни
вы
точно
знаете.
They
were
B-Sides
to
two
of
our
biggest
ever
hit
singles
Они
были
сторонами
«Б»
двух
наших
самых
больших
хитов-синглов,
And
they
got
as
much
airplay
as
the
singles
themselves
И
они
получили
столько
же
эфирного
времени,
сколько
и
сами
синглы.
So
we
regard
them
as
big
hits,
and
you′ll
certainly
know
them
Так
что
мы
считаем
их
большими
хитами,
и
вы
их
точно
знаете.
The
first
song
of
the
trio
is
a
little
bit
different,
'cause
it′s
one
of
those
early
songs
Первая
песня
из
тройки
немного
отличается,
потому
что
это
одна
из
тех
ранних
песен,
We
used
to
have
a
lot
of
fun
with,
because
when
we
first
sat
down
together
С
которыми
мы
любили
веселиться,
потому
что,
когда
мы
впервые
сели
вместе,
We
didn't
know
the
verses
to
all
these
great
gospel
songs
Мы
не
знали
куплеты
всех
этих
замечательных
госпел-песен,
So
we′d
sing
the
chorus'
in
lusty
fashion
but
we
sorta
had
to
be
creative
with
the
verses
Поэтому
мы
пели
припевы
с
упоением,
но
нам
приходилось
проявлять
творческий
подход
к
куплетам.
You'll
get
the
drift,
here′s
the
song
Вы
поймете,
о
чем
я,
вот
песня,
Quaintly
entitled,
"Let
the
Light
from
the
Lighthouse
Shine
on
Me"
С
причудливым
названием
«Пусть
свет
маяка
светит
на
меня».
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bruce Woodley, David John Antony Newton
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.