Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mens-moi dans les yeux
Солги мне, глядя в глаза
J′ai
un
père
et
une
mère,
je
n'suis
pas
descendu
des
cieux
У
меня
есть
отец
и
мать,
я
не
с
небес
спустился,
Et
c′est
par
pur
et
simple
égoïsme
que
je
n"souhaite
pas
mourir
vieux
И
из
чистого,
простого
эгоизма
не
хочу
умирать
старым.
Donc
prétends
pas
qu'mon
sort
t'émeut
lorsque
j′fais
semblant
d′aller
mieux
Так
что
не
притворяйся,
что
моя
судьба
тебя
трогает,
когда
я
делаю
вид,
что
мне
лучше.
À
cette
réalité
si
trist,e
j'préférais
qu′tu
m'mentes
dans
les
yeux
Этой
печальной
реальности
я
предпочел
бы
твою
ложь,
глядя
мне
в
глаза.
Donc,
dis-moi
qu′tu
m'aimes,
que
je
suis
quelqu′un
d'bien
Так
что
скажи
мне,
что
любишь
меня,
что
я
хороший
человек,
Que,
même
dans
l'plus
profond
des
gouffres,
tout
ira
mieux
demain
Что
даже
в
самой
глубокой
пропасти
завтра
все
будет
лучше.
Même
si,
dans
l′fond,
tu
sais
même
pas
si
j′irai
mieux
demain
Даже
если,
в
глубине
души,
ты
и
сама
не
знаешь,
будет
ли
мне
лучше
завтра.
Et
quand
bien
même,
fuck
c'que
tu
dis,
parce
que
demain,
c′est
loin
И
даже
если
так,
к
черту
твои
слова,
потому
что
завтра
– это
далеко.
Dis-moi
qu'je
mérite
le
succès
qu′j'ai,
et
que
lorsque
je
n′suis
plus
déter'
Скажи,
что
я
заслуживаю
того
успеха,
что
имею,
и
что
когда
я
больше
не
в
себе,
Rappelle-moi
donc
ta
suggestion
que
l'on
ne
vit
qu′une
fois
sur
cette
Terre
Напомни
мне
твое
предположение,
что
мы
живем
лишь
раз
на
этой
Земле.
On
s′embrouille,
on
s'aime
as-p,
au
final,
on
sait
même
plus
pourquoi
Мы
ругаемся,
любим
друг
друга
до
боли,
в
конце
концов,
даже
не
знаем
зачем.
Passe
à
côté
du
plus
important,
pour
du
cash
Проходим
мимо
самого
важного,
ради
денег.
Notre
amour
n′a
plus
rien
d'un
amour,
on
s′aime
par
habitude
Наша
любовь
больше
не
похожа
на
любовь,
мы
любим
по
привычке.
On
s'fait
souffrir
plus
qu′autre
chose,
dans
l'fond,
mais
on
se
l'refuse
Мы
делаем
друг
другу
больно
больше
всего
на
свете,
но
отказываемся
себе
в
этом
признаться.
À
la
base,
c′qu′on
voulait,
c'était
simplement
être
heureux
Изначально,
все,
чего
мы
хотели
– это
просто
быть
счастливыми.
Mais
nique
sa
mère,
je
n′y
crois
plus,
mens-moi
dans
les
yeux
Но
к
черту
все,
я
больше
не
верю,
солги
мне,
глядя
в
глаза.
Je
sais
qu'ça
sentirait
mauvais
d′me
mettre
au
fum-par
Я
знаю,
что
было
бы
плохо
отправить
меня
в
дым,
Par
expérience,
je
sais
qu'la
vérité
peut
être
omise
По
опыту
знаю,
что
правду
можно
умолчать.
S′il
t'arrivait,
un
jour,
l'envie
d′vouloir
m′en
faire
part
Если
у
тебя
когда-нибудь
возникнет
желание
мне
ее
сообщить,
(Mens-moi
dans
les
yeux,
j't′en
prie,
mens-moi
dans
les
yeux,
eh-eh)
(Солги
мне,
глядя
в
глаза,
умоляю,
солги
мне,
глядя
в
глаза,
эй-эй)
La
vérité,
une
arme
invisible
qui
frappe
tôt
ou
tard
Правда
– невидимое
оружие,
которое
рано
или
поздно
ударит.
Comment
encaisser
une
balle
qui
n'attaque
que
le
cœur,
akhi?
Как
принять
пулю,
которая
попадает
только
в
сердце,
ахи?
Je
l′ai
moi
même
médité,
rien
ne
me
fera
changer
d'avis
Я
сам
это
обдумал,
ничто
не
заставит
меня
передумать.
En
toute
honnêteté
(yeah)
mens-moi
dans
les
yeux
Со
всей
честностью
(да),
солги
мне,
глядя
в
глаза.
L′être
humain,
bien
qu'très
intelligent,
peut
très
vite
devenir
lâche
Человек,
хоть
и
очень
умный,
может
очень
быстро
стать
трусом.
Et
contrairement
à
c'qu′on
raconte,
c′problème
ne
s'règle
pas
avec
l′âge
И
вопреки
тому,
что
говорят,
эта
проблема
не
решается
с
возрастом.
Quand
y
a
plus
rien,
n'importe
quel
mensonge
banal,
on
s′y
rattache
Когда
больше
ничего
нет,
мы
цепляемся
за
любую
банальную
ложь.
Voilà
pourquoi
les
filles
de
joie
propose
de
l'amour
contre
du
cash
Вот
почему
девушки
легкого
поведения
предлагают
любовь
за
деньги.
Donc,
dis-moi
qu′tout
va
bien,
même
si
derrière
tu
casses
du
sucre
Так
что
скажи
мне,
что
все
хорошо,
даже
если
за
этим
ты
распускаешь
сплетни.
C'est
pitoyable,
mais
mieux
qu'd′entendre
"je
n′t'aime,
mais
qu′pour
ton
succès"
Это
жалко,
но
лучше,
чем
слышать
"я
люблю
тебя,
но
только
за
твой
успех".
Laisse-moi
dans
l'incertitude
si
y
a
qu′ça
qui
m'rassure
Оставь
меня
в
неведении,
если
только
это
меня
успокаивает.
Surenchéris
les
mensonges
si
ça
appauvrit
mes
blessures
Умножай
ложь,
если
это
облегчает
мои
раны.
Puis,
en
contre-partie,
je
n′te
citerais
jamais
tes
défauts
Тогда,
в
свою
очередь,
я
никогда
не
буду
перечислять
твои
недостатки.
J'te
dirais
tout
simplement
pas
qu'en
vrai,
je
sais
qu′t′es
quelqu'un
d′faux
Я
просто
не
скажу
тебе,
что
на
самом
деле
я
знаю,
что
ты
фальшивая.
J'te
dirais
toujours
que
t′es
saint
d'esprit,
même
dans
tes
moments
d′folie
Я
всегда
буду
говорить,
что
ты
святая
духом,
даже
в
моменты
безумия.
Y
a
"foi"
et
"relation
fouillis",
on
s'en
fout
tant
qu'y
a
les
fous
rires
Есть
"вера"
и
"беспорядочные
отношения",
нам
все
равно,
пока
есть
безудержный
смех.
Éternel
insatisfait
Вечно
неудовлетворенный,
L′Homme
cherchera
toujours
l′bonheur
Человек
всегда
будет
искать
счастье,
Même
si
ce
bonheur
abstrait
risque
fort
de
bafouer
son
honneur
Даже
если
это
абстрактное
счастье
может
сильно
пошатнуть
его
честь.
Dis-lui
qu'cette
poubelle
vaut
de
l′or
et
qu'elle
fera
d′lui
un
empereur
Скажи
ему,
что
этот
мусор
стоит
золота
и
сделает
его
императором,
Et
t'obtiendras
un
homme
hautain
et
heureux
d′vivre
avec
d'la
merde
И
ты
получишь
надменного
человека,
счастливого
жить
с
дерьмом.
Je
sais
qu'ça
sentirait
mauvais
d′me
mettre
au
fum-par
Я
знаю,
что
было
бы
плохо
отправить
меня
в
дым,
Par
expérience,
je
sais
qu′la
vérité
peut
être
omise
По
опыту
знаю,
что
правду
можно
умолчать.
S'il
t′arrivait,
un
jour,
l'envie
d′vouloir
m'en
faire
part
Если
у
тебя
когда-нибудь
возникнет
желание
мне
ее
сообщить,
(Mens-moi
dans
les
yeux,
j′t'en
prie,
mens-moi
dans
les
yeux,
eh-eh)
(Солги
мне,
глядя
в
глаза,
умоляю,
солги
мне,
глядя
в
глаза,
эй-эй)
La
vérité,
une
arme
invisible
qui
frappe
tôt
ou
tard
Правда
– невидимое
оружие,
которое
рано
или
поздно
ударит.
Comment
encaisser
une
balle
qui
n'attaque
qu′le
cœur,
akhi?
Как
принять
пулю,
которая
попадает
только
в
сердце,
ахи?
Je
l′ai
moi-même
médité,
rien
ne
me
fera
changer
d'avis
Я
сам
это
обдумал,
ничто
не
заставит
меня
передумать.
En
toute
honnêteté,
mens-moi
dans
les
yeux
Со
всей
честностью,
солги
мне,
глядя
в
глаза.
J′pense
que
la
peur
d'la
solitude
ressert
nos
liens
Думаю,
страх
одиночества
укрепляет
наши
связи,
Que
l′entourage
se
dépeuple
à
l'approche
de
la
fin
Что
окружение
редеет
с
приближением
конца.
Et
j′aimerais
m'séparer
de
mon
côté
malsain
И
я
хотел
бы
избавиться
от
своей
нездоровой
стороны,
Parce
que
l'amour
sans
confiance
est
un
peu
comme
une
fleur
sans
parfum
Потому
что
любовь
без
доверия
– это
как
цветок
без
запаха.
J′voudrais
m′laisser
porter
par
un
bonheur
sans
fin
Я
хотел
бы
отдаться
бесконечному
счастью,
Malgré
tout,
j'accepte
que
j′suis
pas
des
plus
à
plaindre
Несмотря
ни
на
что,
я
признаю,
что
мне
не
на
что
жаловаться.
J'vis
dans
la
plus
belle
ville
du
monde
mais,
souvent
Я
живу
в
самом
красивом
городе
мира,
но
часто
J′ai
l'sentiment
d′devoir
m'excuser
de
ne
pas
avoir
les
traits
fins
У
меня
возникает
чувство,
что
я
должен
извиняться
за
то,
что
у
меня
не
тонкие
черты
лица.
Et
mens-moi
dans
les
yeux,
mens-moi
dans
les
yeux
И
солги
мне,
глядя
в
глаза,
солги
мне,
глядя
в
глаза.
Et
laisse-moi
m'contenter
de
peu
si
c′est
mon
seul
et
unique
vœu
И
позволь
мне
довольствоваться
малым,
если
это
мое
единственное
желание.
J′te
veux
aucun
mal
quand
un
mensonge
effleure
mes
lèvres
Я
не
желаю
тебе
зла,
когда
ложь
слетает
с
моих
губ.
J'm′accepte
quand
je
suis
seul
mais
c'est
plus
dur
face
à
mes
paires
Я
принимаю
себя,
когда
я
один,
но
это
сложнее
перед
моими
ровесниками.
La
plupart
d′entre
nous
pense
à
l'envers,
qu′on
s'le
dise
Большинство
из
нас
думает
наоборот,
пусть
так
и
будет.
Fidèle
à
ton
équipe
mais
pas
à
celle
qui
partage
ta
vie
Верен
своей
команде,
но
не
той,
с
которой
делишь
жизнь.
Fidèle
à
ton
équipe
mais
pas
à
celle
qui
partage
ta
vie
Верен
своей
команде,
но
не
той,
с
которой
делишь
жизнь.
Je
sais
qu'ça
sentirait
mauvais
d′me
mettre
au
fum-par
Я
знаю,
что
было
бы
плохо
отправить
меня
в
дым,
Par
expérience,
je
sais
qu′la
vérité
peut
être
omise
По
опыту
знаю,
что
правду
можно
умолчать.
S'il
t′arrivait,
un
jour,
l'envie
d′vouloir
m'en
faire
part
Если
у
тебя
когда-нибудь
возникнет
желание
мне
ее
сообщить,
(Mens-moi
dans
les
yeux,
j′t'en
prie,
mens-moi
dans
les
yeux,
eh-eh)
(Солги
мне,
глядя
в
глаза,
умоляю,
солги
мне,
глядя
в
глаза,
эй-эй)
La
vérité,
une
arme
invisible
qui
frappe
tôt
ou
tard
Правда
– невидимое
оружие,
которое
рано
или
поздно
ударит.
Comment
encaisser
une
balle
qui
n'attaque
que
le
cœur,
akhi?
Как
принять
пулю,
которая
попадает
только
в
сердце,
ахи?
Je
l′ai
moi-même
médité,
rien
ne
me
fera
changer
d′avis
Я
сам
это
обдумал,
ничто
не
заставит
меня
передумать.
En
toute
honnêteté,
mens-moi
dans
les
yeux
Со
всей
честностью,
солги
мне,
глядя
в
глаза.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Aboubacar Tall, Matthieu Tutier, Dadju N'sungula
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.