Paroles et traduction The Shin Sekaï - Mens-moi dans les yeux
J′ai
un
père
et
une
mère,
je
n'suis
pas
descendu
des
cieux
У
меня
есть
отец
и
мать,
я
не
сошел
с
небес
Et
c′est
par
pur
et
simple
égoïsme
que
je
n"souhaite
pas
mourir
vieux
И
именно
из
чистого
эгоизма
я
не
хочу
умирать
старым
Donc
prétends
pas
qu'mon
sort
t'émeut
lorsque
j′fais
semblant
d′aller
mieux
Так
что
не
притворяйся,
что
моя
судьба
тебя
бесит,
когда
я
притворяюсь,
что
поправляюсь.
À
cette
réalité
si
trist,e
j'préférais
qu′tu
m'mentes
dans
les
yeux
В
этой
реальности,
такой
печальной,
я
бы
предпочел,
чтобы
ты
солгал
мне
в
глаза.
Donc,
dis-moi
qu′tu
m'aimes,
que
je
suis
quelqu′un
d'bien
Так
что
скажи
мне,
что
ты
меня
любишь,
что
я
хороший
человек
Que,
même
dans
l'plus
profond
des
gouffres,
tout
ira
mieux
demain
Что
даже
в
самой
глубокой
пропасти
завтра
все
будет
лучше
Même
si,
dans
l′fond,
tu
sais
même
pas
si
j′irai
mieux
demain
Хотя,
в
глубине
души,
ты
даже
не
знаешь,
поправлюсь
ли
я
завтра
Et
quand
bien
même,
fuck
c'que
tu
dis,
parce
que
demain,
c′est
loin
И
все
равно,
черт
возьми,
что
ты
говоришь,
потому
что
завтра
уже
далеко.
Dis-moi
qu'je
mérite
le
succès
qu′j'ai,
et
que
lorsque
je
n′suis
plus
déter'
Скажи
мне,
что
я
заслуживаю
того
успеха,
который
у
меня
есть,
и
что
когда
я
больше
не
уйду"
Rappelle-moi
donc
ta
suggestion
que
l'on
ne
vit
qu′une
fois
sur
cette
Terre
Так
что
напомни
мне
о
своем
предположении,
что
мы
живем
на
этой
земле
только
один
раз
On
s′embrouille,
on
s'aime
as-p,
au
final,
on
sait
même
plus
pourquoi
Мы
путаемся,
мы
любим
друг
друга,
в
конце
концов,
мы
даже
не
знаем,
почему
Passe
à
côté
du
plus
important,
pour
du
cash
Пропусти
самое
важное,
за
наличные.
Notre
amour
n′a
plus
rien
d'un
amour,
on
s′aime
par
habitude
В
нашей
любви
больше
нет
ничего
похожего
на
любовь,
мы
любим
друг
друга
по
привычке
On
s'fait
souffrir
plus
qu′autre
chose,
dans
l'fond,
mais
on
se
l'refuse
В
глубине
души
мы
страдаем
больше,
чем
что-либо
еще,
но
отказываемся
от
этого.
À
la
base,
c′qu′on
voulait,
c'était
simplement
être
heureux
По
сути,
мы
хотели
просто
быть
счастливыми
Mais
nique
sa
mère,
je
n′y
crois
plus,
mens-moi
dans
les
yeux
Но
я
не
верю
его
матери,
я
больше
в
это
не
верю,
ври
мне
в
глаза.
Je
sais
qu'ça
sentirait
mauvais
d′me
mettre
au
fum-par
Я
знаю,
что
было
бы
плохо,
если
бы
я
закурил.
Par
expérience,
je
sais
qu'la
vérité
peut
être
omise
По
опыту
я
знаю,
что
правду
можно
опустить
S′il
t'arrivait,
un
jour,
l'envie
d′vouloir
m′en
faire
part
Если
бы
однажды
с
тобой
случилось
желание
рассказать
мне
об
этом
(Mens-moi
dans
les
yeux,
j't′en
prie,
mens-moi
dans
les
yeux,
eh-eh)
(Ври
мне
в
глаза,
пожалуйста,
ври
мне
в
глаза,
э-э)
La
vérité,
une
arme
invisible
qui
frappe
tôt
ou
tard
Правда,
невидимое
оружие,
которое
рано
или
поздно
ударит
Comment
encaisser
une
balle
qui
n'attaque
que
le
cœur,
akhi?
Как
заработать
на
пулю,
которая
поражает
только
сердце,
акхи?
Je
l′ai
moi
même
médité,
rien
ne
me
fera
changer
d'avis
Я
сам
размышлял
об
этом,
ничто
не
заставит
меня
изменить
свое
мнение
En
toute
honnêteté
(yeah)
mens-moi
dans
les
yeux
Честно
говоря
(да)
лги
мне
в
глаза
L′être
humain,
bien
qu'très
intelligent,
peut
très
vite
devenir
lâche
Человек,
хотя
и
очень
умный,
очень
быстро
может
стать
трусливым
Et
contrairement
à
c'qu′on
raconte,
c′problème
ne
s'règle
pas
avec
l′âge
И
вопреки
тому,
что
мы
рассказываем,
это
проблема
не
решается
с
возрастом
Quand
y
a
plus
rien,
n'importe
quel
mensonge
banal,
on
s′y
rattache
Когда
больше
ничего
нет,
любая
банальная
ложь,
мы
привязываемся
к
ней
Voilà
pourquoi
les
filles
de
joie
propose
de
l'amour
contre
du
cash
Вот
почему
девушки
радости
предлагают
любовь
за
наличные
Donc,
dis-moi
qu′tout
va
bien,
même
si
derrière
tu
casses
du
sucre
Так
что
скажи
мне,
что
все
в
порядке,
даже
если
у
тебя
за
спиной
разбивается
сахар
C'est
pitoyable,
mais
mieux
qu'd′entendre
"je
n′t'aime,
mais
qu′pour
ton
succès"
Это
жалко,
но
лучше,
чем
слышать
:"
Я
люблю
тебя
только
за
твой
успех".
Laisse-moi
dans
l'incertitude
si
y
a
qu′ça
qui
m'rassure
Оставь
меня
в
неуверенности,
если
это
меня
успокоит
Surenchéris
les
mensonges
si
ça
appauvrit
mes
blessures
Переоцените
ложь,
если
это
истощит
мои
раны
Puis,
en
contre-partie,
je
n′te
citerais
jamais
tes
défauts
Тогда,
в
свою
очередь,
я
бы
никогда
не
назвал
твои
недостатки
J'te
dirais
tout
simplement
pas
qu'en
vrai,
je
sais
qu′t′es
quelqu'un
d′faux
Я
бы
просто
не
сказал
тебе,
что
на
самом
деле
я
знаю,
что
ты
фальшивый
человек.
J'te
dirais
toujours
que
t′es
saint
d'esprit,
même
dans
tes
moments
d′folie
Я
всегда
буду
говорить
тебе,
что
ты
святой
дух,
даже
в
моменты
безумия.
Y
a
"foi"
et
"relation
fouillis",
on
s'en
fout
tant
qu'y
a
les
fous
rires
Есть
"вера"
и
"беспорядочные
отношения",
нам
все
равно,
пока
есть
смех.
Éternel
insatisfait
Вечная
неудовлетворенность
L′Homme
cherchera
toujours
l′bonheur
Мужчина
всегда
будет
искать
счастья
Même
si
ce
bonheur
abstrait
risque
fort
de
bafouer
son
honneur
Даже
если
это
абстрактное
счастье,
скорее
всего,
оскорбит
его
честь
Dis-lui
qu'cette
poubelle
vaut
de
l′or
et
qu'elle
fera
d′lui
un
empereur
Скажи
ему,
что
этот
мусор
стоит
золота,
и
она
сделает
его
императором
Et
t'obtiendras
un
homme
hautain
et
heureux
d′vivre
avec
d'la
merde
И
ты
получишь
надменного
мужчину,
который
будет
счастлив
жить
с
дерьмом.
Je
sais
qu'ça
sentirait
mauvais
d′me
mettre
au
fum-par
Я
знаю,
что
было
бы
плохо,
если
бы
я
закурил.
Par
expérience,
je
sais
qu′la
vérité
peut
être
omise
По
опыту
я
знаю,
что
правду
можно
опустить
S'il
t′arrivait,
un
jour,
l'envie
d′vouloir
m'en
faire
part
Если
бы
однажды
с
тобой
случилось
желание
рассказать
мне
об
этом
(Mens-moi
dans
les
yeux,
j′t'en
prie,
mens-moi
dans
les
yeux,
eh-eh)
(Ври
мне
в
глаза,
пожалуйста,
ври
мне
в
глаза,
э-э)
La
vérité,
une
arme
invisible
qui
frappe
tôt
ou
tard
Правда,
невидимое
оружие,
которое
рано
или
поздно
ударит
Comment
encaisser
une
balle
qui
n'attaque
qu′le
cœur,
akhi?
Как
заработать
на
пулю,
которая
поражает
только
сердце,
акхи?
Je
l′ai
moi-même
médité,
rien
ne
me
fera
changer
d'avis
Я
сам
размышлял
об
этом,
ничто
не
заставит
меня
изменить
свое
мнение
En
toute
honnêteté,
mens-moi
dans
les
yeux
Честно
говоря,
ври
мне
в
глаза.
J′pense
que
la
peur
d'la
solitude
ressert
nos
liens
Я
думаю,
что
страх
одиночества
укрепляет
наши
связи
Que
l′entourage
se
dépeuple
à
l'approche
de
la
fin
Пусть
окружение
обезлюдело
по
мере
приближения
конца
Et
j′aimerais
m'séparer
de
mon
côté
malsain
И
я
хотел
бы
расстаться
со
своей
нездоровой
стороной
Parce
que
l'amour
sans
confiance
est
un
peu
comme
une
fleur
sans
parfum
Потому
что
любовь
без
доверия
похожа
на
цветок
без
аромата
J′voudrais
m′laisser
porter
par
un
bonheur
sans
fin
Я
бы
хотел,
чтобы
меня
охватило
бесконечное
счастье
Malgré
tout,
j'accepte
que
j′suis
pas
des
plus
à
plaindre
Тем
не
менее,
я
согласен,
что
мне
не
на
что
жаловаться.
J'vis
dans
la
plus
belle
ville
du
monde
mais,
souvent
Я
живу
в
самом
красивом
городе
в
мире,
но
часто
J′ai
l'sentiment
d′devoir
m'excuser
de
ne
pas
avoir
les
traits
fins
У
меня
такое
чувство,
что
я
должен
извиниться
за
то,
что
у
меня
нет
тонких
черт
Et
mens-moi
dans
les
yeux,
mens-moi
dans
les
yeux
И
ври
мне
в
глаза,
ври
мне
в
глаза.
Et
laisse-moi
m'contenter
de
peu
si
c′est
mon
seul
et
unique
vœu
И
позволь
мне
довольствоваться
малым,
если
это
мое
единственное
желание
J′te
veux
aucun
mal
quand
un
mensonge
effleure
mes
lèvres
Я
не
хочу
тебе
зла,
когда
ложь
срывается
с
моих
губ.
J'm′accepte
quand
je
suis
seul
mais
c'est
plus
dur
face
à
mes
paires
Я
принимаю
себя,
когда
я
один,
но
мне
труднее
справляться
со
своими
парами
La
plupart
d′entre
nous
pense
à
l'envers,
qu′on
s'le
dise
Большинство
из
нас
думает
с
ног
на
голову,
пусть
мы
себе
это
скажем
Fidèle
à
ton
équipe
mais
pas
à
celle
qui
partage
ta
vie
Верен
своей
команде,
но
не
той,
кто
разделяет
твою
жизнь
Fidèle
à
ton
équipe
mais
pas
à
celle
qui
partage
ta
vie
Верен
своей
команде,
но
не
той,
кто
разделяет
твою
жизнь
Je
sais
qu'ça
sentirait
mauvais
d′me
mettre
au
fum-par
Я
знаю,
что
было
бы
плохо,
если
бы
я
закурил.
Par
expérience,
je
sais
qu′la
vérité
peut
être
omise
По
опыту
я
знаю,
что
правду
можно
опустить
S'il
t′arrivait,
un
jour,
l'envie
d′vouloir
m'en
faire
part
Если
бы
однажды
с
тобой
случилось
желание
рассказать
мне
об
этом
(Mens-moi
dans
les
yeux,
j′t'en
prie,
mens-moi
dans
les
yeux,
eh-eh)
(Ври
мне
в
глаза,
пожалуйста,
ври
мне
в
глаза,
э-э)
La
vérité,
une
arme
invisible
qui
frappe
tôt
ou
tard
Правда,
невидимое
оружие,
которое
рано
или
поздно
ударит
Comment
encaisser
une
balle
qui
n'attaque
que
le
cœur,
akhi?
Как
заработать
на
пулю,
которая
поражает
только
сердце,
акхи?
Je
l′ai
moi-même
médité,
rien
ne
me
fera
changer
d′avis
Я
сам
размышлял
об
этом,
ничто
не
заставит
меня
изменить
свое
мнение
En
toute
honnêteté,
mens-moi
dans
les
yeux
Честно
говоря,
ври
мне
в
глаза.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Aboubacar Tall, Matthieu Tutier, Dadju N'sungula
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.