The Simpsons - Hail to Thee, Kamp Krusty - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction The Simpsons - Hail to Thee, Kamp Krusty




Hail to Thee, Kamp Krusty
Славься, Лагерь Красти!
Hi, everybody, I'm Krusty, the Klown, Hoohoohahahaha,
Привет всем, я - Красти, клоун, Хухуахахаха,
And I'd like to welcome the parents and all the closest living relative
И я хотел бы поприветствовать родителей и всех ближайших родственников
To Kamp Krusty,
В Лагере Красти,
On "parents and all the closest living relatives"-day
На "день родителей и всех ближайших родственников"
We're gonna begin by singing the Kamp-Krusty-Song
Мы начнем с пения гимна Лагеря Красти
And then later, as a treat, some of the specially selected campers
А потом, в качестве угощения, некоторые из специально отобранных отдыхающих
(Ones who could sing), will sing it in their own special way
(Те, кто умеет петь), споют его по-своему
Take it away maestro!
Начинай, маэстро!
Hail to thee Kamp Krusty
Славься, Лагерь Красти
By the shores of Big Snake Lake.
На берегу озера Большая Змея.
Though your swings are rusty,
Хоть твои качели ржавые,
We know they'll never break.
Мы знаем, они не сломаются.
From your gleaming mess hall,
От твоей сверкающей столовой,
To your hallowed baseball field,
До твоего святого бейсбольного поля,
And your spick and span infirmary,
И твоего безупречного лазарета,
Where all our wounds are healed.
Где все наши раны исцеляются.
Hail to thee, Kamp Krusty,
Славься, Лагерь Красти,
Below Mount Avalanche.
У подножия горы Аваланч.
We will always love Kamp Krusty.
Мы всегда будем любить Лагерь Красти.
Lets rock this party, come on Otto Man
Давай зажжем эту вечеринку, давай, Отто!
Hail to thee Kamp Krusty,
Славься, Лагерь Красти,
I'm the transportation dude
Я чувак, отвечающий за транспорт
I got the gig when they saw my sign.
Я получил работу, когда они увидели мой знак.
It said: "I will work for food."
На нем было написано: "Буду работать за еду".
So, hail
Итак, славься
Yeah hail, alright hail, take 'em away 'lil Lisa.
Да, славься, хорошо, славься, давай, малышка Лиза.
Hail to thee Kamp Krusty,
Славься, Лагерь Красти,
With your frequent moose attacks
С твоими частыми нападениями лосей
There are skunks, in half the bunks
В половине коек - скунсы
But at least I've got my sax.
Но, по крайней мере, у меня есть мой саксофон.
And I like to play.
И мне нравится играть.
OK, Martin, dazzle 'em.
Хорошо, Мартин, ослепи их.
A pox on thee Kamp Krusty,
Чур меня, Лагерь Красти,
I came here to lose weight,
Я приехал сюда, чтобы похудеть,
A fate most cruel, they fed me gruel
Жестокая судьба, они кормили меня баландой
And stuff that looks like bait
И чем-то похожим на наживку
Oh, and pox of thee Clown Krusty,
О, и чур тебя, клоун Красти,
Your behavior gives us pause.
Твое поведение заставляет нас задуматься.
Your heart is hard, you have no regard
Твое сердце черство, ты не обращаешь внимания
For the state's child labour laws.
На государственные законы о детском труде.
A pox on thee Kamp Krusty.
Чур меня, Лагерь Красти.
We are uning to be free
Мы объединяемся, чтобы быть свободными
We will never return to Kruhusteehee
Мы никогда не вернемся в Крастихихи
Ah, put a lid on it, Martin, lets rock this camp.
А, прикрой-ка лавочку, Мартин, давай зажжем этот лагерь.
I hate it!
Ненавижу его!
Kamp Krusty!
Лагерь Красти!
Can stand it!
Не выношу его!
Kamp Krusty!
Лагерь Красти!
Lets burn it
Давайте сожжем его
Kamp Krusty!
Лагерь Красти!
Lets fry it
Давайте поджарим его
Kamp Krusty!
Лагерь Красти!
Don't try it
Даже не пытайтесь
Kamp Krusty!
Лагерь Красти!
Electrocute it
Устроим ему электрошок
Kamp Krusty!
Лагерь Красти!
Lets do it!
Давайте сделаем это!
Kamp Krusty!
Лагерь Красти!
Annihilate it!
Уничтожим его!
Kamp Krusty!
Лагерь Красти!
Regurgigate it!
Выплюнем его!
Kamp Krusty!
Лагерь Красти!
Refute it!
Опровергнем его!
Kamp Krusty!
Лагерь Красти!
Then boot it!
А потом вышвырнем его!
Kamp Krusty!
Лагерь Красти!
I hate it!
Ненавижу его!
Kamp Krusty!
Лагерь Красти!
Can't stand it
Не выношу его
Kamp Krusty!
Лагерь Красти!
Disband it!
Распустим его!
Kamp Krusty!
Лагерь Красти!
Nur in der Originalversion:
Nur in der Originalversion:
Krusty: Wait, wait! We forgot something.
Красти: Подождите, подождите! Мы кое-что забыли.
All: A registered trademark of the Krusty corporation. All rights reserved.
Все: Зарегистрированный товарный знак корпорации Красти. Все права защищены.





Writer(s): Al Jean, Alf H Clausen, Mike Reiss, Jay Kogen, Wallace Wolodarsky


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.