The Style Council - Our Favorite Shop - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction The Style Council - Our Favorite Shop




Our Favorite Shop
Наш любимый магазин
Hawkwind
Hawkwind (Хоук винд)
Lyric Book
Сборник текстов
Now Is The Winter Of Our Discontent
Теперь зима нашего недовольства
Now is the winter of our discontent
Теперь зима нашего недовольства
Made glorious summer by this sun of York
Превратилась в славное лето этим солнцем Йорка
And all the clouds that lower′d upon our house
И все тучи, что нависали над нашим домом,
In the deep bosom of the ocean buried
В глубокой пучине океана погребены.
Now are our brows bound with victorious wreaths
Теперь наши лбы увенчаны победными венками,
Our bruised arms hung up for monuments
Наши израненные руки, словно памятники, висят,
Our stern alarums changed to merry meetings
Наши суровые тревоги сменились веселыми встречами,
Our dreadful marches to delightful measures
Наши грозные марши восхитительными танцами.
Grim-visag'd war hath smoothed his wrinkled front
Угрюмый лик войны сгладил свои морщины,
And now, instead of mounting barbed steeds
И теперь, вместо того, чтобы седлать коней колючих,
To fright the souls of fearful adversaries
Пугать души робких врагов,
He capers nimbly in a lady′s chamber
Он резво скачет в дамских покоях
To the lascivious pleasing of a lute
Под сладострастные звуки лютни.
But I, that am not shap'd for sportive tricks
Но я, не созданный для веселых забав,
Nor made to court an amourous looking-glass
Не созданный, чтобы любоваться собой в зеркале,
I, that am rudely stamp'd, and want love′s majesty
Я, грубо скроенный, лишенный любовного величия,
To strut before a wanton, ambling nymph
Чтобы красоваться перед ветреной, кокетливой нимфой,
I, that am curtailed of this fair proportion
Я, обделенный прекрасными пропорциями,
Cheated of feature by dissembling nature
Обманутый в чертах притворной природой,
Deform′d, unfinished, sent before my time
Уродливый, незаконченный, посланный раньше срока
Into this breathing world, scarce half made up
В этот дышащий мир, едва наполовину созданный,
And that so lamely and unfashionable
Да еще так неуклюже и немодно,
That dogs bark at me as I halt by them
Что собаки лают на меня, когда я хромаю мимо них,
Why I in this weak piping time of peace
Почему я в это слабое, безмятежное время мира
Have no delight to pass away the time
Не нахожу радости скоротать время,
Unless to see my shadow in the sun
Если только не видеть свою тень на солнце
And descant on mine own deformity
И разглагольствовать о собственной уродливости.
And therefore since I cannot prove a lover
И поэтому, раз уж я не могу стать любовником,
To entertain these fair well-spoken days
Чтобы развлекать эти прекрасные, красноречивые дни,
I am determined to prove a villain
Я решил стать злодеем
And hate the idle pleasures of these days
И ненавидеть праздные удовольствия этих дней.
Plots have I laid, inductions dangerous
Я строил козни, замышлял опасные интриги
By drunken prophecies, libels and dreams
С помощью пьяных пророчеств, клеветы и снов.
[Opening speech in Richard III]
[Вступительная речь в «Ричарде III»]
Can I do this, and cannot get a crown?
Разве я могу сделать это и не получить корону?
Tut! were it further off, I'll pluck it down
Тьфу! будь она даже дальше, я сорву ее!
[Gloster (later Richard III) in
[Глостер (позже Ричард III) в
Henry VI Part III act iii scene 2]
«Генрих VI, часть III», акт III, сцена 2]
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________





Writer(s): Mick Talbot


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.