Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Attention
everybody!
I'm
gonna
show
you
a
brand
new
dance.
Achtung,
alle
zusammen!
Ich
zeige
euch
einen
brandneuen
Tanz.
It's
called
"The
walk,
the
walk",
just
let
your
body
talk
'til
you're
deep
in
a
trance.
Er
heißt
"Der
Walk,
der
Walk",
lass
einfach
deinen
Körper
sprechen,
bis
du
tief
in
Trance
bist.
You
don't
need
no
partner,
you
can
walk
all
alone.
Du
brauchst
keinen
Partner,
du
kannst
ganz
allein
walken.
Whenever
you
feel
the
groove
just
let
your
body
move,
walkin'
to
a
beat
of
your
own.
Wann
immer
du
den
Groove
spürst,
lass
deinen
Körper
sich
einfach
bewegen,
walkend
zu
deinem
eigenen
Beat.
Everybody
walk
your
body,
everybody
walk.
Jeder
walkt
seinen
Körper,
jeder
walkt.
Everybody
walk
your
body,
everybody
walk.
Jeder
walkt
seinen
Körper,
jeder
walkt.
Attention
everybody!
I
said
it
ain't
hard
to
do.
Achtung,
alle
zusammen!
Ich
sagte,
es
ist
nicht
schwer.
Just
walk,
walk,
let
your
body
talk,
walkin'
so
cool.
Einfach
walken,
walken,
lass
deinen
Körper
sprechen,
ganz
cool
walken.
Attention
everybody!
I
said
I
just
shined
my
shoes.
Achtung,
alle
zusammen!
Ich
sagte,
ich
habe
gerade
meine
Schuhe
geputzt.
So
you
can
let
your
body
talk,
just
watch
where
you
walk
or
your
life
you're
gonna
lose.
Also
lass
deinen
Körper
sprechen,
aber
pass
auf,
wo
du
hintrittst,
oder
du
wirst
dein
Leben
verlieren.
In
other
words,
I'll
walk
you
'til
you're
dead.
Mit
anderen
Worten,
ich
walke
dich
tot.
(Repeat
chorus)
(Refrain
wiederholen)
The
days
of
dancing
in
one
place
are
gone.
Die
Zeiten,
an
einem
Ort
zu
tanzen,
sind
vorbei.
And
honey,
you
know
you
can't
dance
with
them
tight
jeans
on.
Und
Liebling,
du
weißt,
du
kannst
nicht
in
diesen
engen
Jeans
tanzen.
If
you
try
to
cop
a
dip,
you
trip,
slip,
and
fall.
Wenn
du
versuchst,
einen
Dip
zu
machen,
stolperst
du,
rutschst
aus
und
fällst
hin.
Walking's
for
the
cool
baby,
put
on
a
camisole.
Walken
ist
was
für
Coole,
Baby,
zieh
ein
Camisole
an.
(Repeat
chorus)
(Refrain
wiederholen)
Who?
Me?
I
wear
baggies,
zip,
snap,
and
drop.
Wer?
Ich?
Ich
trage
Baggys,
Reißverschluss,
Knopf,
und
runter
damit.
Easy
access
baby.
Yes,
before
you
get
a
chance
to
holler
"Stop!"
Leichter
Zugang,
Baby.
Ja,
bevor
du
die
Chance
hast
"Stopp!"
zu
schreien.
Besides,
Rollo
likes
his
freedom.
Außerdem
mag
Rollo
seine
Freiheit.
Ain't
nothin'
like
a
fresh
pair
of
baggies.
Nichts
geht
über
ein
frisches
Paar
Baggys.
Now
I
know
that's
right
Jetzt
weiß
ich,
dass
das
stimmt.
(Repeat
chorus)
(Refrain
wiederholen)
Hup
2,
3,
4,
what
the
hell
are
we
fightin'
for?
Walk.
Hup
2,
3,
4,
wofür
zum
Teufel
kämpfen
wir?
Walk.
Damn,
I'm
'bout
to
walk
a
hole
in
my
Stacy
Adams.
Verdammt,
ich
laufe
mir
gleich
ein
Loch
in
meine
Stacy
Adams.
What
time
is
it?
Wie
spät
ist
es?
Little
cute
guitar
player,
make
your
mama
proud.
Kleiner
süßer
Gitarrist,
mach
deine
Mama
stolz.
I
want
all
of
Detroit
City
to
stand
up,
clap
your
hands!
Ich
will,
dass
ganz
Detroit
City
aufsteht,
klatscht
in
die
Hände!
Alright
you
Polaroids,
stay
in
time
with
the
drummer.
Okay,
ihr
Polaroids,
bleibt
im
Takt
mit
dem
Schlagzeuger.
Jellybean,
don't
be
so
mean.
Mr.
Jelly,
turn
it
around.
Jellybean,
sei
nicht
so
gemein.
Mr.
Jelly,
dreh
es
um.
Bass
man
walk
downtown.
Go
on
and
walk,
Terry.
Bassmann,
walk
downtown.
Mach
schon
und
walk,
Terry.
I
don't
think
they
heard
ya.
Ich
glaube
nicht,
dass
sie
dich
gehört
haben.
What
time
is
it?
Rock
City.
Wie
spät
ist
es?
Rock
City.
Well
OK,
if
you
put
it
that
way.
Na
gut,
wenn
du
das
so
sagst.
Ain't
nobody
bad.
Cheerio.
Niemand
ist
böse.
Cheerio.
We
don't
like
policemen.
Wir
mögen
keine
Polizisten.
We
don't
like
new
wave.
Wir
mögen
kein
New
Wave.
We
don't
like
television.
Wir
mögen
kein
Fernsehen.
(Repeat
chorus)
(Refrain
wiederholen)
Say,
hey
baby,
where
you
goin'?
Sag
mal,
hey
Baby,
wohin
gehst
du?
...
I'm
going
home.
I
can't
dance
like
that.
...
Ich
gehe
nach
Hause.
Ich
kann
so
nicht
tanzen.
Well
baby,
that's
because
you
got
those
jeans
on
to
tight.
Na,
Baby,
das
liegt
daran,
dass
du
diese
Jeans
zu
eng
anhast.
Now
let's
just
take'em
off.
Lass
sie
uns
einfach
ausziehen.
...
What
do
you
mean
"Let's
just
take'em
off?"
...
Was
meinst
du
mit
"Lass
sie
uns
einfach
ausziehen"?
Come
on,
take'em
off.
I
got
something
for
you
to
wear.
Here,
put
this
on.
Komm
schon,
zieh
sie
aus.
Ich
hab
was
für
dich
zum
Anziehen.
Hier,
zieh
das
an.
...
Uh,
you
always
keep
lingerie
in
your
glove
department?
...
Äh,
hast
du
immer
Dessous
in
deinem
Handschuhfach?
None
of
my
women
wear
gloves.
Now
put
this
on.
Keine
meiner
Frauen
trägt
Handschuhe.
Jetzt
zieh
das
an.
But
my
ass.
Hey,
a
play
on
words.
Aber,
aber...
Leck
mich
doch
am
Arsch.
Hey,
ein
Wortspiel.
...
But
all
the
girls
will
stare
at
me.
...
Aber
all
die
Mädchen
werden
mich
anstarren.
All
the
girls
in
this
neighborhood
already
wear
camisoles.
Alle
Mädchen
in
dieser
Gegend
tragen
bereits
Camisoles.
...
I
know,
but...
...
Ich
weiß,
aber...
But,
but...
that's
because
it's
cool.
Now
let's
get
them
jeans
off.
Aber,
aber...
das
ist,
weil
es
cool
ist.
Jetzt
lass
uns
die
Jeans
ausziehen.
...
Ok,
but
I'm
warning
you.
...
Okay,
aber
ich
warne
dich.
Warning
me
about
what?
Wovor
warnst
du
mich?
Mm,
God,
this
zipper's
tight.
Here,
why
don't
you
lay
down?
Mm,
Gott,
dieser
Reißverschluss
ist
eng.
Hier,
warum
legst
du
dich
nicht
hin?
...
Um,
that's
what
I'm
tryin'
to
tell
you.
...
Ähm,
das
versuche
ich
dir
ja
zu
sagen.
Stop
tryin'
to
tell
me
things
and
pull!
Hör
auf,
mir
Dinge
erzählen
zu
wollen
und
zieh!
Come
on,
pull!
Komm
schon,
zieh!
...
I'm
warning
you.
...
Ich
warne
dich.
Mary,
sweet
mother
Jesus!
Maria,
süße
Mutter
Jesu!
...
I
told
you.
...
Ich
hab's
dir
ja
gesagt.
Damn
baby,
how'd
you
get
all
that
in
them
jeans?
Verdammt,
Baby,
wie
hast
du
das
alles
in
diese
Jeans
bekommen?
...
It
wasn't
easy.
...
Es
war
nicht
leicht.
I
know
that's
right,
mmm!
Well,
I
think
you'd
be
more
comfortable
in
this.
Das
glaub
ich
dir,
mmm!
Nun,
ich
denke,
hierin
wärst
du
bequemer.
...
I'm
sure
I
would.
I
don't
know.
...
Da
bin
ich
mir
sicher.
Ich
weiß
nicht.
Hurry
up
Grace,
song's
almost
over.
Beeil
dich,
Grace,
der
Song
ist
fast
vorbei.
...
My
name's
not
Grace.
...
Ich
heiße
nicht
Grace.
I
know
that,
but
hurry
up...
Grace.
Ich
weiß,
aber
beeil
dich...
Grace.
...
Man,
these
are
weird.
I
guess
the
tag
goes
in
the
back.
...
Mann,
die
sind
seltsam.
Ich
schätze,
das
Etikett
kommt
nach
hinten.
...
OK,
OK,
how
do
I
look?
...
OK,
OK,
wie
sehe
ich
aus?
Almost
as
good
as
me,
now
let's
go!
Fast
so
gut
wie
ich,
jetzt
lass
uns
gehen!
...
Hey
Morris,
what
time
is
it?
Who's
the
lovely
lady?
Introduce
us.
...
Hey
Morris,
wie
spät
ist
es?
Wer
ist
die
reizende
Dame?
Stell
uns
vor.
I'll
introduce
you
to
a
headache
if
you
don't
get
out
of
my
face!
Ich
stell
dir
gleich
Kopfschmerzen
vor,
wenn
du
mir
nicht
aus
dem
Gesicht
gehst!
OK
baby,
now
check
this
out.
We
gonna
walk
'til
the
song's
over.
OK
Baby,
jetzt
pass
auf.
Wir
walken,
bis
der
Song
vorbei
ist.
In
other
words,
meet
me
at
the
bar
in
32
measures,
cool?
Mit
anderen
Worten,
triff
mich
in
32
Takten
an
der
Bar,
cool?
And
if
you're
good,
I'll
let
you
work
the
stick
in
my
ride.
Uah
ha
ha!
Und
wenn
du
brav
bist,
lasse
ich
dich
mit
dem
Schalthebel
in
meinem
Schlitten
spielen.
Uah
ha
ha!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Prince Rogers Nelson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.