Paroles et traduction The Treniers - Poon-Tang (Original)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Poon-Tang (Original)
Poon-Tang (Original)
பொன்
மானே
கோபம்
ஏனோ
My
golden
deer,
why
this
anger?
காதல்
பால்குடம்
கல்லாய்
போனது
The
pot
of
love
has
turned
to
stone.
ரோஜா
ஏனடி
முள்ளாய்
போனது
The
rose,
my
dear,
has
become
a
thorn.
பொன்
மானே
...
My
golden
deer...
காவல்
காத்தவன்
கைதியாய்
நிற்கிறேன்
வா
I,
who
stood
guard,
am
now
a
prisoner,
come.
ஊடல்
என்பது
காதலின்
கெளரவம்
போ
A
lover's
quarrel
is
a
matter
of
pride,
you
see.
ரெண்டு
கண்களும்
ஒன்று
ஒன்றின்
மேல்
Our
eyes
lock
onto
each
other,
கோவம்
கொள்வதா
ல
ல
ல
Should
they
be
filled
with
anger,
la
la
la?
ஆண்கள்
எல்லாம்
பொய்யின்
வம்சம்
All
men
are
descended
from
falsehood,
கோபம்
கூட
அன்பின்
வம்சம்
But
anger,
too,
is
born
of
love.
நாணம்
வந்தால்
ஊடல்
போகும்
ஓஹோ
When
modesty
returns,
the
quarrel
will
end,
oh
ho.
பொன்
மானே
...
My
golden
deer...
உந்தன்
கண்களில்
என்னையே
பார்க்கிறேன்
நான்
In
your
eyes,
I
see
myself.
ரெண்டு
பௌர்ணமி
கண்களில்
பார்க்கிறேன்
வா
In
two
full
moon
eyes,
I
see
myself,
come.
உன்னை
பார்த்ததும்
எந்தன்
பெண்மைதான்
When
I
saw
you,
my
womanhood
கண்
திறந்ததே
.ல
ல
லா
.
Awakened...
la
la
la.
கண்ணே
மேலும்
காதல்
பேசு
My
dear,
speak
more
of
love,
நேரம்
பார்த்து
நீயும்
பேசு
Choose
the
right
moment,
you
too,
speak.
பார்வை
பூவை
நெஞ்சில்
வீசு
ஒஹோ
Cast
the
flower
of
your
gaze
upon
my
heart,
oh
ho.
பொன்
மானே
கோபம்
ஏனோ
My
golden
deer,
why
this
anger?
பூக்கள்
மோதினால்
காயம்
நேருமா
If
flowers
collide,
will
they
be
wounded?
தென்றல்
கிள்ளினால்
ரோஜா
தாங்குமா
If
the
breeze
teases,
can
the
rose
endure?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Adler, Jerry Ross
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.