The Vad Vuc - Toulouse-Lautrec - Live at Teatro Sociale Bellinzona - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction The Vad Vuc - Toulouse-Lautrec - Live at Teatro Sociale Bellinzona




Toulouse-Lautrec - Live at Teatro Sociale Bellinzona
Тулуз-Лотрек - Выступление в Театре Сочале Беллинцона
Da ragazzo io godevo ad imbrattare i manifesti
Мальчишкой я любил разрисовывать афиши,
Ad ornarli con occhiali, baffi, sfregi e grandi uccelli
Украшать их очками, усами, шрамами и большими птицами.
Finchè Toulouse - Lautrec non m′ha sedotto con "Bruant"
Пока Тулуз-Лотрек не соблазнил меня "Брюаном",
E m'ha illuso che pur io potevo essere un bohémien
И не внушил мне, что я тоже могу быть богемой.
Illuminato, ho scelto un divenire da pubblicitario
Озарённый, я выбрал для себя путь рекламного деятеля,
Senza considerare il presupposto primario:
Не учитывая главного условия:
Per esercitare l′arte del manifesto da strada
Чтобы практиковать искусство уличной афиши,
Bisogna abbracciare le cause e stare dalla parte
Нужно принять чужие интересы и быть на стороне
Di chi paga
Того, кто платит.
Sono complice, sia chiaro, io l'ho fatto per denaro
Я сообщник, понятно, я сделал это ради денег.
Ho reso affascinante anche il più becero somaro
Я сделал привлекательным даже самого тупого осла,
Affamato di se stesso con spasmodica ingordigia
Изголодавшегося по самому себе с судорожной жадностью,
Che confonde la bellezza con l'eccesso d′autostima
Который путает красоту с избытком самомнения.
Tutto questo narcisismo consacrato al proprio aspetto
Весь этот нарциссизм, посвящённый собственной внешности,
Si consuma nel correggere ogni minimo difetto D′immagine
Уходит на исправление каждого мельчайшего изъяна. Образа.
Come se quella fosse l'anima
Как будто это и есть душа.
Senza capire che non si può racchiudere in un ritocco
Не понимая, что нельзя заключить в ретуши
L′onestà. Che cos'è?
Честность. Что это такое?
Io non godevo più
Я больше не наслаждался,
Ma a quel tempo mi dicevo "zitto e impara ad ingoiare
Но в то время я говорил себе: "Молчи и учись глотать,
Che il lavoro è lavoro, e bisogna pur mangiare"
Работа есть работа, и нужно же как-то есть".
Ed ho capito dai faccioni sempre uguali
И я понял по вечно одинаковым рожам,
Che la prostituzione non è solo sessuale.
Что проституция бывает не только сексуальной.
Come Tolouse Lautrec dipingerò le mie puttane
Как Тулуз-Лотрек, я буду рисовать своих шлюх,
Cronista del mio tempo e di un disagio sociale
Летописец своего времени и общественного недуга.
Con un seplice gesto firmerò la mia vendetta
Простым жестом я свершу свою месть,
Affinando le mie opere affisse con la disubbidienza
Оттачивая свои произведения, расклеенные с непослушанием,
Di una bomboletta
Баллончиком с краской.
Io godevo ad imbrattare i manifesti, da ragazzo
Я любил разрисовывать афиши, мальчишкой.





Writer(s): Michele Carobbio


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.