The Waterboys - The Raggle Taggle Gypsy (2008 Remastered Version) - traduction des paroles en allemand




The Raggle Taggle Gypsy (2008 Remastered Version)
Der Raggle Taggle Zigeuner (2008 Remastered Version)
There were three old gypsies came to our hall door
Es kamen drei alte Zigeuner zu unserer Saaltür
They came brave and boldly-o
Sie kamen mutig und kühn-o
And one sang high and the other sang low
Und einer sang hoch und der andere sang tief
And the other sang a raggle taggle gypsy-o
Und der Dritte sang ein Raggle Taggle Zigeuner-o
It was upstairs downstairs the lady went
Die Dame lief treppauf, treppab
Put on her suit of leather-o
Legte ihr Ledergewand an-o
And there was a cry from around the door
Und ein Ruf erscholl von der Tür her
She's away wi' the raggle taggle gypsy-o
Sie ist fort mit dem Raggle Taggle Zigeuner-o
It was late that night when the Lord came in
Es war spät in der Nacht, als der Herr hereinkam
Enquiring for his lady-o
Erkundigte sich nach seiner Dame-o
And the servant girl she said to the Lord
Und das Dienstmädchen sagte zum Herrn
"She's away wi' the raggle taggle gypsy-o"
"Sie ist fort mit dem Raggle Taggle Zigeuner-o"
"Then saddle for me my milk white steed
"Dann sattelt mir mein milchweißes Ross
- My big horse is not speedy-o
- Mein großes Pferd ist nicht schnell-o
And I will ride till I seek my bride
Und ich werde reiten, bis ich meine Braut finde
She's away wi' the raggle taggle gypsy-o"
Sie ist fort mit dem Raggle Taggle Zigeuner-o"
Now he rode East and he rode West
Nun ritt er nach Osten und er ritt nach Westen
He rode North and South also
Er ritt nach Norden und auch nach Süden
Until he came to a wide open plain
Bis er zu einer weiten, offenen Ebene kam
It was there that he spied his lady-o
Dort war es, wo er seine Dame erspähte-o
"How could you leave your goose feather bed
"Wie konntest du dein Gänsefederbett verlassen
Your blankeys strewn so comely-o?
Deine Decken, so lieblich gebreitet-o?
And how could you leave your newly wedded Lord
Und wie konntest du deinen frisch angetrauten Herrn verlassen
All for a raggle taggle gypsy-o?"
Nur für einen Raggle Taggle Zigeuner-o?"
"What care I for my goose feather bed
"Was kümmert mich mein Gänsefederbett
Wi' blankets strewn so comely-o?
Mit Decken, so lieblich gebreitet-o?
Tonight I lie in a wide open field
Heute Nacht liege ich auf einem weiten, offenen Feld
In the arms of a raggle taggle gypsy-o"
In den Armen eines Raggle Taggle Zigeuners-o"
"How could you leave your house and your land?
"Wie konntest du dein Haus und dein Land verlassen?
How could you leave your money-o?
Wie konntest du dein Geld verlassen-o?
How could you leave your only wedded Lord
Wie konntest du deinen einzigen, angetrauten Herrn verlassen
All for a raggle taggle gypsy-o?"
Nur für einen Raggle Taggle Zigeuner-o?"
"What care I for my house and my land?
"Was kümmert mich mein Haus und mein Land?
What care I for my money-o?
Was kümmert mich mein Geld-o?
I'd rather have a kiss from the yellow gypsy's lips
Ich hätte lieber einen Kuss von den Lippen des gelben Zigeuners
I'm away wi' the raggle taggle gypsy-o!"
Ich bin fort mit dem Raggle Taggle Zigeuner-o!"





Writer(s): Anthony Thistlethwaite, Stephen Wickham, Colin Blakey, Michael Scott, Noel Bridgmann, Trad, Sharon Shannon, Trevor Hutchinson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.