Paroles et traduction The Weavers - Rock Island Line
Rock Island Line
Rock Island Line
سلامت
را
نمی
خواهند
پاسخ
گفت
I
bring
greetings
but
they're
not
returned
سرها
در
گریبان
است
Heads
are
hidden
now
کسی
سر
بر
نیارد
کرد
پاسخ
گفتن
و
دیدار
یاران
را
No
one
dares
to
lift
them
up
in
greeting
or
to
visit
friends
نگه
جز
پیش
پا
را
دید
، نتواند
They
can
only
see
what's
right
before
them
که
ره
تاریک
و
For
the
path
is
dark
and
وگر
دست
محبت
سوی
کسی
یازی
And
if
you
reach
out
a
hand
in
friendship
به
اکراه
آورد
دست
از
بغل
بیرون
Unwillingly
they'll
pull
their
own
back
from
their
coat
که
سرما
سخت
سوزان
است
For
the
cold
is
bitter
نفس
، کز
گرمگاه
سینه
می
آید
برون
، ابری
شود
تاریک
Their
breath,
which
comes
from
the
warmth
of
their
chest,
becomes
a
dark
cloud
چو
دیدار
ایستد
در
پیش
چشمانت
When
they
try
to
look
at
you
نفس
کاین
است
، پس
دیگر
چه
داری
چشم
This
is
the
breath
of
life,
what
else
could
you
expect
ز
چشم
دوستان
دور
یا
نزدیک
؟
To
see
from
the
eyes
of
your
friends,
near
or
far?
جوانمرد
من!
ای
ترسای
پیر
پیرهن
چرکین
My
noble
young
man!
Oh,
you
old
priest
in
your
filthy
cassock
هوا
بس
ناجوانمردانه
سرد
است
...
آی
The
air
is
unbearably
cold
...
ah
دمت
گرم
و
سرت
خوش
باد
May
you
be
warm
and
happy
سلامم
را
تو
پاسخ
گوی
، در
بگشای
Please
answer
my
greeting,
open
the
door
منم
من
، میهمان
هر
شبت
، لولی
وش
مغموم
It
is
I,
your
guest
every
night,
a
sad
and
vagrant
wanderer
منم
من
، سنگ
تیپاخورده
ی
رنجور
It
is
I,
a
stone
worn
smooth
by
suffering
منم
، دشنام
پس
آفرینش
، نغمه
ی
ناجور
It
is
I,
the
outcast,
the
unwelcome
song
نه
از
رومم
، نه
از
زنگم
، همان
I
am
of
no
country,
no
race,
I
am
بیرنگ
بیرنگم
Colorless
and
without
distinction
بیا
بگشای
در
، بگشای
، دلتنگم
Come,
open
the
door,
I
am
weary
حریفا!
میزبانا!
میهمان
سال
و
ماهت
پشت
در
چون
موج
می
لرزد
My
host!
My
friend!
Your
guest
of
all
these
years
trembles
like
a
wave
outside
your
door
تگرگی
نیست
، مرگی
نیست
There
is
no
hail,
no
death
صدایی
گر
شنیدی
، صحبت
سرما
و
دندان
است
If
you
hear
a
sound,
it
is
the
chatter
of
teeth
in
the
cold
من
امشب
آمدستم
وام
بگزارم
I
came
tonight
to
settle
my
debts
حسابت
را
کنار
جام
بگذارم
To
settle
my
accounts
over
a
glass
of
wine
چه
می
گویی
که
بیگه
شد
، سحر
شد
،
Why
do
you
say
it's
late?
It's
dawn,
isn't
it?
بامداد
آمد
؟
Has
morning
come?
فریبت
می
دهد
، بر
آسمان
این
سرخی
بعد
از
سحرگه
نیست
You
are
mistaken,
this
redness
in
the
sky
is
not
the
dawn
حریفا!
گوش
سرما
برده
است
این
، یادگار
سیلی
سرد
زمستان
است
My
friend!
The
cold
has
dulled
your
ears,
this
is
the
memory
of
winter's
cruel
blow
و
قندیل
سپهر
تنگ
میدان
، مرده
یا
زنده
And
the
celestial
lamp
in
its
narrow
sphere,
dead
or
alive
به
تابوت
ستبر
ظلمت
نه
توی
مرگ
اندود
، پنهان
است
Is
hidden
in
the
vast
coffin
of
darkness
حریفا!
رو
چراغ
باده
را
بفروز
، شب
با
روز
یکسان
است
Light
the
lamp
of
wine,
my
friend,
for
night
and
day
are
the
same
را
نمی
خواهند
پاسخ
گفت
Are
not
met
with
a
response
هوا
دلگیر
، درها
بسته
، سرها
در
گریبان
، دستها
پنهان
The
air
is
oppressive,
doors
are
locked,
heads
are
bowed,
hands
are
hidden
نفسها
ابر
، دلها
خسته
و
غمگین
Sighs
form
clouds,
hearts
are
heavy
and
sad
درختان
اسکلتهای
بلور
آجین
Trees
are
skeletons
adorned
with
crystal
زمین
دلمرده
، سقف
آسمان
کوتاه
The
earth
is
lifeless,
the
sky
hangs
low
غبار
آلوده
مهر
و
ماه
Sun
and
moon
are
shrouded
in
dust
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lee Hays, Pete Seeger, Fred Hellerman, Huddie Ledbetter, Ronnie Gilbert
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.