The Weavers - Rock Island Line - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction The Weavers - Rock Island Line




Rock Island Line
Rock Island Line
سلامت را نمی خواهند پاسخ گفت
I bring greetings but they're not returned
سرها در گریبان است
Heads are hidden now
کسی سر بر نیارد کرد پاسخ گفتن و دیدار یاران را
No one dares to lift them up in greeting or to visit friends
نگه جز پیش پا را دید ، نتواند
They can only see what's right before them
که ره تاریک و
For the path is dark and
لغزان است
Slippery
وگر دست محبت سوی کسی یازی
And if you reach out a hand in friendship
به اکراه آورد دست از بغل بیرون
Unwillingly they'll pull their own back from their coat
که سرما سخت سوزان است
For the cold is bitter
نفس ، کز گرمگاه سینه می آید برون ، ابری شود تاریک
Their breath, which comes from the warmth of their chest, becomes a dark cloud
چو دیدار ایستد در پیش چشمانت
When they try to look at you
نفس کاین است ، پس دیگر چه داری چشم
This is the breath of life, what else could you expect
ز چشم دوستان دور یا نزدیک ؟
To see from the eyes of your friends, near or far?
مسیحای
Savior
جوانمرد من! ای ترسای پیر پیرهن چرکین
My noble young man! Oh, you old priest in your filthy cassock
هوا بس ناجوانمردانه سرد است ... آی
The air is unbearably cold ... ah
دمت گرم و سرت خوش باد
May you be warm and happy
سلامم را تو پاسخ گوی ، در بگشای
Please answer my greeting, open the door
منم من ، میهمان هر شبت ، لولی وش مغموم
It is I, your guest every night, a sad and vagrant wanderer
منم من ، سنگ تیپاخورده ی رنجور
It is I, a stone worn smooth by suffering
منم ، دشنام پس آفرینش ، نغمه ی ناجور
It is I, the outcast, the unwelcome song
نه از رومم ، نه از زنگم ، همان
I am of no country, no race, I am
بیرنگ بیرنگم
Colorless and without distinction
بیا بگشای در ، بگشای ، دلتنگم
Come, open the door, I am weary
حریفا! میزبانا! میهمان سال و ماهت پشت در چون موج می لرزد
My host! My friend! Your guest of all these years trembles like a wave outside your door
تگرگی نیست ، مرگی نیست
There is no hail, no death
صدایی گر شنیدی ، صحبت سرما و دندان است
If you hear a sound, it is the chatter of teeth in the cold
من امشب آمدستم وام بگزارم
I came tonight to settle my debts
حسابت را کنار جام بگذارم
To settle my accounts over a glass of wine
چه می گویی که بیگه شد ، سحر شد ،
Why do you say it's late? It's dawn, isn't it?
بامداد آمد ؟
Has morning come?
فریبت می دهد ، بر آسمان این سرخی بعد از سحرگه نیست
You are mistaken, this redness in the sky is not the dawn
حریفا! گوش سرما برده است این ، یادگار سیلی سرد زمستان است
My friend! The cold has dulled your ears, this is the memory of winter's cruel blow
و قندیل سپهر تنگ میدان ، مرده یا زنده
And the celestial lamp in its narrow sphere, dead or alive
به تابوت ستبر ظلمت نه توی مرگ اندود ، پنهان است
Is hidden in the vast coffin of darkness
حریفا! رو چراغ باده را بفروز ، شب با روز یکسان است
Light the lamp of wine, my friend, for night and day are the same
سلامت
Greetings
را نمی خواهند پاسخ گفت
Are not met with a response
هوا دلگیر ، درها بسته ، سرها در گریبان ، دستها پنهان
The air is oppressive, doors are locked, heads are bowed, hands are hidden
نفسها ابر ، دلها خسته و غمگین
Sighs form clouds, hearts are heavy and sad
درختان اسکلتهای بلور آجین
Trees are skeletons adorned with crystal
زمین دلمرده ، سقف آسمان کوتاه
The earth is lifeless, the sky hangs low
غبار آلوده مهر و ماه
Sun and moon are shrouded in dust
زمستان است
It is winter





Writer(s): Lee Hays, Pete Seeger, Fred Hellerman, Huddie Ledbetter, Ronnie Gilbert


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.