Paroles et traduction The Weavers - Rock Island Line (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rock Island Line (Live)
Rock Island Line (Вживую)
سلامت
را
نمی
خواهند
پاسخ
گفت
Здоровья
не
желают
отвечать,
سرها
در
گریبان
است
Головы
в
плечи
втянуты,
کسی
سر
بر
نیارد
کرد
پاسخ
گفتن
و
دیدار
یاران
را
Никто
не
поднимет
головы,
чтобы
ответить
и
увидеть
друзей.
نگه
جز
پیش
پا
را
دید
، نتواند
Взгляд
лишь
под
ноги
направлен,
не
может
که
ره
تاریک
و
Увидеть,
что
путь
темный
وگر
دست
محبت
سوی
کسی
یازی
И
если
руку
помощи
кому-то
протянешь,
به
اکراه
آورد
دست
از
بغل
بیرون
Неохотно
вынимает
руку
из-под
плаща,
که
سرما
سخت
سوزان
است
Ибо
холод
жжет
нещадно.
نفس
، کز
گرمگاه
سینه
می
آید
برون
، ابری
شود
تاریک
Дыхание,
что
из
теплой
груди
исходит,
облаком
темным
становится,
چو
دیدار
ایستد
در
پیش
چشمانت
Когда
взор
останавливается
перед
глазами.
نفس
کاین
است
، پس
دیگر
چه
داری
چشم
Раз
так,
то
что
еще
желаешь
видеть
ز
چشم
دوستان
دور
یا
نزدیک
؟
Глазами
друзей,
далеких
или
близких?
جوانمرد
من!
ای
ترسای
پیر
پیرهن
چرکین
Молодой
и
благородный
мой!
О,
старый
христианин
в
грязной
рубахе,
هوا
بس
ناجوانمردانه
سرد
است
...
آی
Погода
ужасно
холодная...
Ах,
دمت
گرم
و
سرت
خوش
باد
Да
будет
тебе
тепло
и
радостно.
سلامم
را
تو
پاسخ
گوی
، در
بگشای
Мой
привет
ты
прими,
дверь
открой.
منم
من
، میهمان
هر
شبت
، لولی
وش
مغموم
Это
я,
гость
каждой
твоей
ночи,
цыган
печальный
и
задумчивый.
منم
من
، سنگ
تیپاخورده
ی
رنجور
Это
я,
камень,
избитый
страданиями.
منم
، دشنام
پس
آفرینش
، نغمه
ی
ناجور
Это
я,
проклятье
творения,
мелодия
диссонансная.
نه
از
رومم
، نه
از
زنگم
، همان
Не
от
румян,
не
от
звона,
я
просто
بیرنگ
بیرنگم
Бесцветный,
бесцветный.
بیا
بگشای
در
، بگشای
، دلتنگم
Иди,
открой
дверь,
открой,
мне
тоскливо.
حریفا!
میزبانا!
میهمان
سال
و
ماهت
پشت
در
چون
موج
می
لرزد
Друг
мой!
Хозяин!
Гость
года
и
месяца
твоего
за
дверью,
как
волна,
дрожит.
تگرگی
نیست
، مرگی
نیست
Это
не
град,
это
не
смерть.
صدایی
گر
شنیدی
، صحبت
سرما
و
دندان
است
Если
звук
ты
услышал,
то
это
разговор
холода
и
зубов.
من
امشب
آمدستم
وام
بگزارم
Я
пришел
сегодня
долг
отдать,
حسابت
را
کنار
جام
بگذارم
Счет
свой
у
чаши
оставить.
چه
می
گویی
که
بیگه
شد
، سحر
شد
،
Что
ты
говоришь,
что
поздно,
рассвет,
بامداد
آمد
؟
Утро
настало?
فریبت
می
دهد
، بر
آسمان
این
سرخی
بعد
از
سحرگه
نیست
Тебя
обманывает
эта
краснота
на
небе,
это
не
после
рассвета.
حریفا!
گوش
سرما
برده
است
این
، یادگار
سیلی
سرد
زمستان
است
Друг!
Холод
оглушил,
это
след
от
пощечины
холодной
зимы.
و
قندیل
سپهر
تنگ
میدان
، مرده
یا
زنده
И
сосулька
небесного
тесного
поля,
мертвая
или
живая,
به
تابوت
ستبر
ظلمت
نه
توی
مرگ
اندود
، پنهان
است
В
гробу
густой
тьмы,
не
в
смертельном
саване,
скрыта.
حریفا!
رو
چراغ
باده
را
بفروز
، شب
با
روز
یکسان
است
Друг!
Зажги
светильник
вина,
ночь
с
днем
равны.
را
نمی
خواهند
پاسخ
گفت
Не
желают
отвечать.
هوا
دلگیر
، درها
بسته
، سرها
در
گریبان
، دستها
پنهان
Воздух
тягостный,
двери
закрыты,
головы
в
плечи
втянуты,
руки
спрятаны.
نفسها
ابر
، دلها
خسته
و
غمگین
Дыхание
- облако,
сердца
усталые
и
печальные.
درختان
اسکلتهای
بلور
آجین
Деревья
- скелеты,
покрытые
хрусталем.
زمین
دلمرده
، سقف
آسمان
کوتاه
Земля
мертва,
небо
низкое.
غبار
آلوده
مهر
و
ماه
Пылью
покрыты
солнце
и
луна.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pete Seeger, Huddie Ledbetter, Fred Hellerman, Ronnie Gilbert, Lee Hays
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.