Paroles et traduction The Weavers - Rock Island Line - Remastered
Rock Island Line - Remastered
Rock Island Line - Remastered
سلامت
را
نمی
خواهند
پاسخ
گفت
Health
wishes
they
will
not
respond
to
سرها
در
گریبان
است
Heads
are
in
laps
کسی
سر
بر
نیارد
کرد
پاسخ
گفتن
و
دیدار
یاران
را
No
one
lifts
a
head
to
respond
or
see
the
arrival
of
friends
نگه
جز
پیش
پا
را
دید
، نتواند
Eyes
can
see
nothing
but
ahead
که
ره
تاریک
و
For
the
road
is
dark
and
وگر
دست
محبت
سوی
کسی
یازی
And
if
you
reach
out
a
hand
of
friendship
to
someone
به
اکراه
آورد
دست
از
بغل
بیرون
He
reluctantly
takes
his
hand
out
of
his
pocket
که
سرما
سخت
سوزان
است
For
the
cold
is
very
bitter
نفس
، کز
گرمگاه
سینه
می
آید
برون
، ابری
شود
تاریک
Breath
that
comes
from
the
warmth
of
the
heart
becomes
a
dark
cloud
چو
دیدار
ایستد
در
پیش
چشمانت
As
it
meets
the
freezing
air
before
your
eyes
نفس
کاین
است
، پس
دیگر
چه
داری
چشم
Breath
is
like
this,
so
what
else
do
you
expect
ز
چشم
دوستان
دور
یا
نزدیک
؟
From
the
eyes
of
friends,
far
or
near?
جوانمرد
من!
ای
ترسای
پیر
پیرهن
چرکین
My
noble
young
man!
Oh
aged
monk
in
filthy
robes
هوا
بس
ناجوانمردانه
سرد
است
...
آی
The
weather
is
very
unfairly
cold...
hey
دمت
گرم
و
سرت
خوش
باد
May
your
breath
be
warm
and
your
head
comfortable
سلامم
را
تو
پاسخ
گوی
، در
بگشای
You
answer
my
greetings,
open
the
door
منم
من
، میهمان
هر
شبت
، لولی
وش
مغموم
It
is
I,
your
guest
of
every
night,
a
sorrowful
and
tattered
minstrel
منم
من
، سنگ
تیپاخورده
ی
رنجور
It
is
I,
a
battered
stone
of
suffering
منم
، دشنام
پس
آفرینش
، نغمه
ی
ناجور
It
is
I,
an
insult
after
creation,
a
discordant
melody
نه
از
رومم
، نه
از
زنگم
، همان
Neither
from
Rome
nor
Zoroastrian,
just
بیرنگ
بیرنگم
Colorless
without
color
بیا
بگشای
در
، بگشای
، دلتنگم
Come,
open
the
door,
open
it,
I
am
weary
حریفا!
میزبانا!
میهمان
سال
و
ماهت
پشت
در
چون
موج
می
لرزد
Host!
Landlord!
Your
guest
of
years
and
months
trembles
at
the
door
like
a
wave
تگرگی
نیست
، مرگی
نیست
It
is
not
hail,
it
is
not
death
صدایی
گر
شنیدی
، صحبت
سرما
و
دندان
است
If
you
hear
a
noise,
it
is
the
sound
of
the
cold
and
my
teeth
chattering
من
امشب
آمدستم
وام
بگزارم
I
have
come
tonight
to
settle
my
debt
حسابت
را
کنار
جام
بگذارم
To
settle
my
account
with
a
drink
چه
می
گویی
که
بیگه
شد
، سحر
شد
،
What
are
you
saying?
It
is
late,
it
is
dawn,
بامداد
آمد
؟
The
morning
has
come?
فریبت
می
دهد
، بر
آسمان
این
سرخی
بعد
از
سحرگه
نیست
You
are
mistaken,
this
redness
in
the
sky
is
not
after
the
dawn
حریفا!
گوش
سرما
برده
است
این
، یادگار
سیلی
سرد
زمستان
است
Host!
The
cold
has
deafened
this
ear,
this
is
a
memento
of
the
cold
winter
blizzard
و
قندیل
سپهر
تنگ
میدان
، مرده
یا
زنده
And
that
tiny
sphere
in
the
vast
expanse
of
the
sky,
dead
or
alive
به
تابوت
ستبر
ظلمت
نه
توی
مرگ
اندود
، پنهان
است
Hidden
in
a
huge
coffin
of
darkness,
coated
in
the
color
of
death
حریفا!
رو
چراغ
باده
را
بفروز
، شب
با
روز
یکسان
است
Host!
Light
the
lamp
of
wine,
night
and
day
are
the
same
را
نمی
خواهند
پاسخ
گفت
They
will
not
respond
to
هوا
دلگیر
، درها
بسته
، سرها
در
گریبان
، دستها
پنهان
The
air
is
gloomy,
the
doors
are
closed,
heads
are
in
laps,
hands
are
hidden
نفسها
ابر
، دلها
خسته
و
غمگین
Breaths
are
clouds,
hearts
are
tired
and
sad
درختان
اسکلتهای
بلور
آجین
The
trees
are
crystal-coated
skeletons
زمین
دلمرده
، سقف
آسمان
کوتاه
The
earth
is
lifeless,
the
sky
is
low
غبار
آلوده
مهر
و
ماه
The
sun
and
moon
are
dust-covered
زمستان
است
Winter
has
come
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lee Hays, Pete Seeger, Fred Hellerman, Huddie Ledbetter, Ronnie Gilbert
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.