Paroles et traduction The Weavers - Rock Island Line - Remastered
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rock Island Line - Remastered
Rock Island Line - Ремастеринг
سلامت
را
نمی
خواهند
پاسخ
گفت
Не
хотят
отвечать
на
приветствия,
سرها
در
گریبان
است
Головы
втянуты
в
плечи,
کسی
سر
بر
نیارد
کرد
پاسخ
گفتن
و
دیدار
یاران
را
Никто
не
поднимает
головы,
чтобы
ответить
и
увидеть
друзей.
نگه
جز
پیش
پا
را
دید
، نتواند
Взгляд
не
может
видеть
дальше
своих
ног,
که
ره
تاریک
و
Ведь
путь
темный
وگر
دست
محبت
سوی
کسی
یازی
И
если
ты
протянешь
руку
любви
к
кому-то,
به
اکراه
آورد
دست
از
بغل
بیرون
Он
неохотно
вынет
руку
из-под
мышки,
که
سرما
سخت
سوزان
است
Ведь
мороз
жжет
нещадно.
نفس
، کز
گرمگاه
سینه
می
آید
برون
، ابری
شود
تاریک
Дыхание,
выходящее
из
теплой
груди,
превращается
в
темное
облако,
چو
دیدار
ایستد
در
پیش
چشمانت
Когда
взгляд
останавливается
перед
твоими
глазами.
نفس
کاین
است
، پس
دیگر
چه
داری
چشم
Если
это
дыхание,
то
что
еще
ты
ждешь,
ز
چشم
دوستان
دور
یا
نزدیک
؟
От
глаз
друзей,
далеких
или
близких?
جوانمرد
من!
ای
ترسای
پیر
پیرهن
چرکین
О,
старый
христианин
в
грязной
рубахе,
هوا
بس
ناجوانمردانه
سرد
است
...
آی
Погода
немилосердно
холодна...
Ах,
دمت
گرم
و
سرت
خوش
باد
Будь
здоров
и
счастлив,
سلامم
را
تو
پاسخ
گوی
، در
بگشای
Ответь
на
мой
привет,
открой
дверь.
منم
من
، میهمان
هر
شبت
، لولی
وش
مغموم
Это
я,
гость
каждой
твоей
ночи,
печальный,
как
цыган,
منم
من
، سنگ
تیپاخورده
ی
رنجور
Это
я,
израненный
камень
страданий,
منم
، دشنام
پس
آفرینش
، نغمه
ی
ناجور
Это
я,
проклятие
творения,
диссонирующая
песня.
نه
از
رومم
، نه
از
زنگم
، همان
Не
из
румян,
не
из
ржавчины,
я
такой
же
بیرنگ
بیرنگم
Бесцветный,
бесцветный.
بیا
بگشای
در
، بگشای
، دلتنگم
Давай,
открой
дверь,
открой,
я
скучаю.
حریفا!
میزبانا!
میهمان
سال
و
ماهت
پشت
در
چون
موج
می
لرزد
Друг!
Хозяин!
Гость
года
и
месяца
дрожит
за
дверью,
как
волна.
تگرگی
نیست
، مرگی
نیست
Это
не
град,
это
не
смерть.
صدایی
گر
شنیدی
، صحبت
سرما
و
دندان
است
Если
ты
слышишь
звук,
то
это
разговор
мороза
и
зубов.
من
امشب
آمدستم
وام
بگزارم
Я
пришел
сегодня
вечером
вернуть
долг,
حسابت
را
کنار
جام
بگذارم
Свести
счеты
за
бокалом
вина.
چه
می
گویی
که
بیگه
شد
، سحر
شد
،
Что
ты
говоришь,
что
уже
поздно,
рассвет,
بامداد
آمد
؟
Наступило
утро?
فریبت
می
دهد
، بر
آسمان
این
سرخی
بعد
از
سحرگه
نیست
Тебя
обманывают,
эта
краснота
на
небе
не
после
рассвета.
حریفا!
گوش
سرما
برده
است
این
، یادگار
سیلی
سرد
زمستان
است
Друг!
Это
мороз
отморозил
уши,
это
след
от
холодной
пощечины
зимы.
و
قندیل
سپهر
تنگ
میدان
، مرده
یا
زنده
И
сосулька
узкого
неба,
мертвая
или
живая,
به
تابوت
ستبر
ظلمت
نه
توی
مرگ
اندود
، پنهان
است
Скрыта
в
толстом
гробу
тьмы,
не
в
саване
смерти.
حریفا!
رو
چراغ
باده
را
بفروز
، شب
با
روز
یکسان
است
Друг!
Зажги
лампу
вина,
ночь
и
день
одинаковы.
را
نمی
خواهند
پاسخ
گفت
Не
хотят
отвечать.
هوا
دلگیر
، درها
بسته
، سرها
در
گریبان
، دستها
پنهان
Погода
мрачная,
двери
закрыты,
головы
втянуты
в
плечи,
руки
спрятаны.
نفسها
ابر
، دلها
خسته
و
غمگین
Дыхание
как
облако,
сердца
усталые
и
печальные.
درختان
اسکلتهای
بلور
آجین
Деревья
- хрустальные
скелеты.
زمین
دلمرده
، سقف
آسمان
کوتاه
Земля
мертва,
небо
низкое.
غبار
آلوده
مهر
و
ماه
Пылью
покрыты
солнце
и
луна.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lee Hays, Pete Seeger, Fred Hellerman, Huddie Ledbetter, Ronnie Gilbert
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.