Paroles et traduction The Weavers - Rock Island Line
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rock Island Line
Rock Island Line
سلامت
را
نمی
خواهند
پاسخ
گفت
Желают
ли
они
здравия?
Не
отвечают.
سرها
در
گریبان
است
Головы
опущены.
کسی
سر
بر
نیارد
کرد
پاسخ
گفتن
و
دیدار
یاران
را
Никто
не
поднимает
головы,
чтобы
ответить
и
увидеть
друзей.
نگه
جز
پیش
پا
را
دید
، نتواند
Взгляд
не
видит
дальше
собственных
ног.
که
ره
تاریک
و
Ведь
путь
темный
وگر
دست
محبت
سوی
کسی
یازی
И
если
ты
протянешь
руку
любви
к
кому-то,
به
اکراه
آورد
دست
از
بغل
بیرون
Он
неохотно
вынет
руку
из-под
полы,
که
سرما
سخت
سوزان
است
Ведь
холод
жжет
нещадно.
نفس
، کز
گرمگاه
سینه
می
آید
برون
، ابری
شود
تاریک
Дыхание,
исходящее
из
теплой
груди,
превращается
в
темное
облако.
چو
دیدار
ایستد
در
پیش
چشمانت
Когда
образ
встает
перед
твоими
глазами,
نفس
کاین
است
، پس
دیگر
چه
داری
چشم
Раз
это
дыхание,
то
что
еще
ты
ждешь
ز
چشم
دوستان
دور
یا
نزدیک
؟
От
глаз
друзей,
далеких
или
близких?
جوانمرد
من!
ای
ترسای
پیر
پیرهن
چرکین
О,
мой
старый,
старый
странник
в
грязной
рубахе,
هوا
بس
ناجوانمردانه
سرد
است
...
آی
Погода
немилосердно
холодна...
Ах,
دمت
گرم
و
سرت
خوش
باد
Да
будет
твое
дыхание
теплым,
а
голова
ясной.
سلامم
را
تو
پاسخ
گوی
، در
بگشای
Ответь
на
мое
приветствие,
открой
дверь.
منم
من
، میهمان
هر
شبت
، لولی
وش
مغموم
Это
я,
гость
каждой
твоей
ночи,
печальный,
заблудший
цыган.
منم
من
، سنگ
تیپاخورده
ی
رنجور
Это
я,
израненный,
страдающий
камень.
منم
، دشنام
پس
آفرینش
، نغمه
ی
ناجور
Это
я,
проклятие
творения,
фальшивая
нота.
نه
از
رومم
، نه
از
زنگم
، همان
Не
из
румян,
не
из
звона,
я
тот
же
بیرنگ
بیرنگم
Бесцветный,
бесцветный.
بیا
بگشای
در
، بگشای
، دلتنگم
Пойдем,
открой
дверь,
открой,
я
тоскую.
حریفا!
میزبانا!
میهمان
سال
و
ماهت
پشت
در
چون
موج
می
لرزد
Друг!
Хозяин!
Гость
года
и
месяца
дрожит
за
дверью,
как
волна.
تگرگی
نیست
، مرگی
نیست
Это
не
град,
это
не
смерть.
صدایی
گر
شنیدی
، صحبت
سرما
و
دندان
است
Если
ты
слышишь
звук,
то
это
разговор
холода
и
зубов.
من
امشب
آمدستم
وام
بگزارم
Я
пришел
сегодня
вечером
вернуть
долг.
حسابت
را
کنار
جام
بگذارم
Свести
счеты
за
чашей
вина.
چه
می
گویی
که
بیگه
شد
، سحر
شد
،
Что
ты
говоришь,
что
рассвело,
настал
день,
بامداد
آمد
؟
Пришло
утро?
فریبت
می
دهد
، بر
آسمان
این
سرخی
بعد
از
سحرگه
نیست
Тебя
обманывают,
эта
краснота
на
небе
не
после
рассвета.
حریفا!
گوش
سرما
برده
است
این
، یادگار
سیلی
سرد
زمستان
است
Друг!
Холод
оглушил
уши,
это
след
от
ледяной
пощечины
зимы.
و
قندیل
سپهر
تنگ
میدان
، مرده
یا
زنده
И
сосулька
узкого
небосвода,
мертвая
или
живая,
به
تابوت
ستبر
ظلمت
نه
توی
مرگ
اندود
، پنهان
است
Скрыта
в
толстом
гробу
тьмы,
не
в
смертельном
саване.
حریفا!
رو
چراغ
باده
را
بفروز
، شب
با
روز
یکسان
است
Друг!
Зажги
лампу
вина,
ночь
и
день
— одно
и
то
же.
را
نمی
خواهند
پاسخ
گفت
не
желают
ответа.
هوا
دلگیر
، درها
بسته
، سرها
در
گریبان
، دستها
پنهان
Воздух
уныл,
двери
закрыты,
головы
опущены,
руки
спрятаны.
نفسها
ابر
، دلها
خسته
و
غمگین
Дыхание
— облако,
сердца
усталые
и
печальные.
درختان
اسکلتهای
بلور
آجین
Деревья
— хрустальные
скелеты.
زمین
دلمرده
، سقف
آسمان
کوتاه
Земля
мертва,
небо
низкое.
غبار
آلوده
مهر
و
ماه
Пыль
покрывает
солнце
и
луну.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pete Seeger, Huddie Ledbetter, Fred Hellerman, Ronnie Gilbert, Lee Hays
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.