Paroles et traduction The Whitlams feat. Black Stump - The Day John Sattler Broke His Jaw
The Day John Sattler Broke His Jaw
День, когда Джон Саттлер сломал челюсть
Sunrise
on
the
station
breaks
the
morning's
spell
Восход
солнца
над
станцией
разрушает
утренние
чары,
Red
and
green
streamers
flyin'
outside
the
Railway
View
Hotel
Красно-зеленые
флаги
развеваются
у
отеля
«Railway
View»,
Cleveland
St
shuffles
shinin'
into
the
mighty
roar
Улица
Кливленд-стрит
в
лучах
солнца
сливается
с
мощным
ревом,
We
were
walkin'
through
the
twilight
the
day
John
Sattler
broke
his
jaw
Мы
шли
сквозь
сумерки
в
тот
день,
когда
Джон
Саттлер
сломал
челюсть.
Livin'
eight
to
a
house,
post
Menzies'
Land
of
Plenty
Жили
по
восемь
человек
в
доме,
в
стране
изобилия
Мензиса,
But
there
was
nothin'
left
for
people
like
us
in
September
1970
Но
для
таких,
как
мы,
ничего
не
осталось
в
сентябре
1970
года,
Some
worked
the
Eveleigh
railway
yards,
some
worked
the
tanneries
on
the
Botany
shore
Кто-то
работал
на
железнодорожном
депо
Ивли,
кто-то
на
кожевенных
заводах
на
берегу
Ботани,
We
didn't
work
the
Saturday
that
John
Sattler
broke
his
jaw
Мы
не
работали
в
ту
субботу,
когда
Джон
Саттлер
сломал
челюсть.
If
it's
high
enough,
if
it's
long
enough,
if
it's
straight
between
the
posts
Если
мяч
достаточно
высоко,
если
достаточно
долго,
если
прямо
между
штанг,
Drink
your
beer
and
shed
no
tears
for
these
days
you
miss
the
most
Пей
свое
пиво
и
не
лей
слез
по
тем
дням,
по
которым
ты
скучаешь
больше
всего,
Every
step
and
sill
sat
shinin'
in
Black-It
from
door
to
door
Каждая
ступенька
и
подоконник
блестели
от
ваксы
«Black-It»
от
двери
до
двери,
And
the
tears
rolled
down
like
Reschs
the
day
John
Sattler
broke
his
jaw
И
слезы
катились,
как
пиво
«Reschs»,
в
тот
день,
когда
Джон
Саттлер
сломал
челюсть.
Saturday
morning
on
the
Botany
Road
was
mean
and
it
was
lean
Субботним
утром
на
Ботани-роуд
было
скудно
и
уныло,
Rabbit
killers
in
old
Ford
Falcons
stallin'
through
a
richer
man's
dream
Убийцы
кроликов
на
старых
«Форд
Фальконах»
глохли,
проезжая
мимо
мечты
богача,
By
afternoon
we
were
jammed
tight
inside
the
hotel
doors
К
полудню
мы
были
плотно
зажаты
в
дверях
отеля,
Even
the
T.A.B.
was
empty
the
day
John
Sattler
broke
his
jaw
Даже
букмекерская
контора
была
пуста
в
тот
день,
когда
Джон
Саттлер
сломал
челюсть.
Now
in
the
Ladies
Lounge
a
young
girl
rocks
a
pram
Вот
в
дамской
комнате
молодая
девушка
качает
коляску,
An
old
guy
downs
a
Flag
Ale
with
the
ghost
of
Dave
Sands
Старик
пьет
пиво
«Flag
Ale»
с
призраком
Дэйва
Сэндса,
Clothes
lines
are
flyin'
high,
the
sun
is
sinkin'
behind
the
flats
Бельевые
веревки
натянуты
высоко,
солнце
садится
за
домами,
As
stoned
girls
walk
in
circles
with
their
babies
on
their
backs
Обкуренные
девицы
ходят
кругами
с
младенцами
на
спинах,
As
big
trucks
roll
down
wide
streets
with
heroin
filled
storm
drains
Грузовики
катят
по
широким
улицам
с
ливневыми
стоками,
полными
героина,
Suburban
towns
they
turn
blue
and
brown,
use
old
wars
for
their
street
names
Пригороды
окрашиваются
в
синий
и
коричневый,
используют
старые
войны
для
названий
своих
улиц,
They
took
you
down
to
Campbelltown
to
Mount
Druitt
and
St
Marys
Они
увезли
тебя
в
Кэмпбелтаун,
в
Маунт-Друитт
и
Сент-Мэри,
Young
Labor
sits
stoned
in
a
terrace
house,
the
Sydney
Swans
on
Pay
tv
Молодой
лейборист
сидит
обкуренный
в
доме
с
террасой,
«Sydney
Swans»
по
кабельному.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Perry Keyes
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.