Paroles et traduction The Wolfe Tones - Banna Strand
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
′Twas
on
Good
Friday
morning,
Утром
в
Страстную
пятницу,
All
in
the
month
of
May,
В
майский
погожий
день,
A
German
Ship
was
signalling,
Немецкий
корабль
сигналил,
Be
yond
out
in
the
Bay,
В
заливе,
милая,
мне,
We
had
twenty
thousand
rifles
Двадцать
тысяч
винтовок,
All
ready
for
to
land,
Готовы
были
к
высадке,
But
no
answering
signal
did
come
Но
ответа
с
берега
не
было,
From
the
lonely
Banna
Strand.
С
пустынного
берега
Банна.
"No
signal
answers
from
the
shore",
"Нет
ответа
с
берега",
Sir
Roger
sadly
said,
Сэр
Роджер
грустно
сказал,
"No
comrades
here
to
meet
me,
"Нет
товарищей,
чтобы
встретить
меня,
Alas,
they
must
be
dead,
Увы,
они,
должно
быть,
погибли,
But
I
must
do
my
duty
Но
я
должен
выполнить
свой
долг
And
at
once
I
mean
to
land",
И
сейчас
же
высадиться",
So
in
a
small
boat
rowed
ashore
И
в
маленькой
лодке
он
приплыл
к
берегу,
On
the
lovely
Banna
Strand.
К
прекрасному
берегу
Банна.
Now
the
R.I.C.
were
hunting
Теперь
Королевская
ирландская
полиция
искала
For
Sir
Roger
high
and
low,
Сэра
Роджера
повсюду,
They
found
him
in
McKenna's
fort;
Они
нашли
его
в
форте
МакКенны;
Said
they:
"You
are
our
foe",
Сказали
они:
"Ты
наш
враг",
Said
he:
"I′m
Roger
Casement,
Сказал
он:
"Я
Роджер
Кейсмент,
I
came
to
my
native
land,
Я
вернулся
в
родную
землю,
I
mean
to
free
my
countrymen
Я
хочу
освободить
своих
соотечественников
On
the
lonely
Banna
Strand.
На
пустынном
берегу
Банна."
They
took
Sir
Roger
prisoner,
Они
взяли
сэра
Роджера
в
плен,
And
sailed
for
London
town,
И
отправились
в
Лондон,
And
in
the
Tower
they
laid
him,
И
в
Тауэре
заточили
его,
A
traitor
to
the
Crown;
Предателя
Короны;
Said
he
"I
am
no
traitor",
Сказал
он:
"Я
не
предатель",
But
his
trial
he
had
to
stand,
Но
ему
пришлось
предстать
перед
судом,
For
bringing
German
rifles
За
доставку
немецких
винтовок
To
the
lonely
Banna
Strand.
На
пустынный
берег
Банна.
'Twas
in
an
English
prison
В
английской
тюрьме
That
they
led
him
to
his
death,
Они
вели
его
на
смерть,
"I'm
dying
for
my
country"
"Я
умираю
за
свою
страну",
He
said
with
his
last
breath,
Сказал
он
с
последним
вздохом,
They
buried
him
in
British
soil
Они
похоронили
его
в
британской
земле
Far
from
his
native
land,
Вдали
от
родного
края,
And
the
wild
waves
sing
his
requiem
И
дикие
волны
поют
ему
реквием
On
the
lonely
Banna
Strand.
На
пустынном
берегу
Банна.
They
took
Sir
Roger
home
again
Они
вернули
сэра
Роджера
домой
In
the
year
of
′65,
В
году
шестьдесят
пятом,
And
with
his
comrades
of
′16
И
с
его
товарищами
шестнадцатого
года
In
peace
and
tranquil
lies,
Он
покоится
в
мире
и
тишине,
His
last
fond
wish,
it
is
fulfilled
Его
последнее
желание
исполнилось
For
to
lie
in
his
native
land,
Лежать
в
родной
земле,
And
the
waves
will
roll
in
peace
again
И
волны
будут
спокойно
катиться
On
the
lonely
Banna
Strand.
На
пустынном
берегу
Банна.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Brian Warfield, Trad Trad, Derek Warfield, Noel Nagle, Tommy Byrne
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.