Paroles et traduction The Wolfe Tones - Padraic Pearse (Live)
In
Dublin
town
in
nineteen
sixteen
a
flame
of
freedom
did
arise
В
Дублине
в
девятнадцать
шестнадцать
лет
вспыхнул
огонь
свободы.
A
group
of
men
with
determination
caught
an
empire
by
surprise
Группа
людей
с
решимостью
застала
империю
врасплох.
Through
the
streets
our
men
were
marching
Наши
люди
маршировали
по
улицам.
They
rallied
with
their
hopes
and
fears
Они
объединились
со
своими
надеждами
и
страхами.
And
the
Enda
boys
came
searching
for
their
leader
Padraig
Pearse
И
парни
из
энды
пришли
в
поисках
своего
лидера
Падрейга
Пирса.
The
poet
and
the
Irish
rebel
a
Gaelic
scholar
and
a
visionary
Поэт
и
ирландский
бунтарь,
гэльский
ученый
и
мечтатель.
We
gave
to
him
no
fitting
tribute
Мы
не
отдали
ему
должное.
When
Ireland's
at
peace
only
that
can
be
Когда
в
Ирландии
мир,
только
это
может
быть.
When
Ireland
a
nation,
united
and
free
Когда
Ирландия-нация,
единая
и
свободная.
On
Easter
morn
he
faced
the
nation
from
the
steps
of
the
G.P.O
В
пасхальное
утро
он
столкнулся
с
нацией
со
ступеней
G.
P.
O.
And
read
aloud
the
proclamation,
the
seed
of
nationhood
to
sow
И
читай
вслух
воззвание,
семя
нации,
чтобы
сеять.
But
soon
the
word
had
spread
to
London
of
an
insurrection
there
at
hand
Но
вскоре
в
Лондон
поплыло
слово
о
восстании,
которое
уже
близко.
And
the
deeds
of
Padraic
Pearse
was
set
about
to
free
his
land
И
подвиги
Падрайка
Пирса
должны
были
освободить
его
землю.
For
five
long
days
the
battle
rages,
for
five
long
nights
the
battle
wore
В
течение
пяти
долгих
дней
битва
бушует,
в
течение
пяти
долгих
ночей
битва
носила
We
will
watch
as
Dublin
City
blazes
and
see
our
men
fall
through
the
floor
Мы
будем
смотреть,
как
горит
город
Дублин,
и
видеть,
как
наши
люди
падают
на
танцпол.
No
Ireland's
proud
of
her
effort
for
her
cause
we
fought
with
pride
Ни
одна
Ирландия
не
гордится
своими
стараниями
ради
нее,
потому
что
мы
сражались
с
гордостью.
But
to
save
more
life
and
to
save
our
city,
we
make
our
peace
with
McFainis
cried
Но,
чтобы
спасти
больше
жизни
и
спасти
наш
город,
мы
заключаем
мир
с
Макфейнисом.
Kilmainham
Jail
in
1916,
they
brought
young
Pearse
В
тюрьму
килмайнхэма
в
1916-м
привезли
молодого
Пирса.
To
his
death
cell
and
they
tried
him
as
a
traitor
to
shoot
this
man
who
dared
to
rebel
К
его
камере
смертников,
и
они
пытались
убить
его,
как
предателя,
этого
человека,
который
осмелился
бунтовать.
He
only
tried
to
free
his
country
of
the
shackles
of
800
years
Он
лишь
пытался
освободить
свою
страну
от
оков
800
лет.
When
dawn
did
break
on
that
May
morning
they
shot
our
Leader
Padraic
Pearse
Когда
рассвет
наступил
тем
майским
утром,
они
застрелили
нашего
лидера
Падрея
Пирса.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Brian Warfield
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.