The Wolfe Tones - Slieve Na Mban - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction The Wolfe Tones - Slieve Na Mban




Slieve Na Mban
Слив-на-мБан
Alone all alone by the wave-washed strand
Один, совсем один, на берегу, омываемом волнами,
And alone in a crowded hall
И один в переполненном зале.
The hall it is gay and the waves they are grand
Зал весел, волны прекрасны,
But my heart is not here at all
Но мое сердце совсем не здесь.
It flies far away by night and by day
Оно летит далеко, ночью и днем,
To the times and the joys that are gone
К временам и радостям, что ушли.
But I never will forget the sweet maiden I met
Но я никогда не забуду милую девушку, которую встретил
In the valley near Slieve Na Mban
В долине у Слив-на-мБан.
Oh it was not the grace of her queenly air
О, дело не в ее царственной осанке,
Nor her cheeks of the roses glow
Не в румянце ее щек, как у роз,
Or her soft black eyes or her flowing hair
Не в ее нежных черных глазах и струящихся волосах,
Nor was it her lily-white brow
И не в ее белоснежном лбу.
′Twas the soul of truth and of melting ruth
Это была душа, полная истины и нежной жалости,
And the smile like a summer's dawn
И улыбка, как летний рассвет,
That stole my heart away one soft summer′s day
Похитили мое сердце одним тихим летним днем
In the valley near Slieve Na Mban
В долине у Слив-на-мБан.
In the festive hall by the star-watched shore
В праздничном зале, на берегу, под звездным небом,
Oh ever my restless spirit cries
О, вечно мой мятежный дух взывает:
My love oh my love will I ne'er see you more
Любимая моя, неужели я больше тебя не увижу,
And by land will you never up-rise
И неужели ты никогда не восстанешь за свою землю?
By night and by day I ever, ever prayed
Ночью и днем я всегда, всегда молился,
While lonely my life flows on
Пока моя жизнь одиноко течет,
To see our flag unrolled and my true love to enfold
Увидеть наш флаг развернутым и обнять мою возлюбленную
In the valley near Slieve Na Mban
В долине у Слив-на-мБан.
In the valley near Slieve Na Mban
В долине у Слив-на-мБан.





Writer(s): Charles Kickham


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.