Paroles et traduction Theatre of Tragedy - A Rose for the Dead
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Rose for the Dead
Роза для мёртвых
Oh
- my
dearest;
the
sweet
music
in
the
air
-
О,
мой
возлюбленный;
сладкая
музыка
в
воздухе
—
Albeit,
daresay
I,
the
lullaby
of
an
everso
dark
sleep.
Хотя,
осмелюсь
сказать,
это
колыбельная
вечно
темного
сна.
My
precious,
Мой
драгоценный,
Likest
thou
what
emergeth
yon
the
distant?
Нравится
ли
тебе
то,
что
возникает
там,
вдали?
The
throbbing
and
breathing
of
life's
machinery!
Трепет
и
дыхание
механизмов
жизни!
Wanion
its
oh
so
damndest
soul!
Будь
проклята
её
чертовски
гнусная
душа!
With
the
devil-instrument
it
we
shall
reap,
Этим
дьявольским
инструментом
мы
пожнём,
After
the
banquet
obscur'd
in
our
thole,
После
пира,
сокрытого
в
нашем
терпении,
Its
blood
so
lovingly
across
our
faces
smear
Её
кровь
так
любовно
размажем
по
нашим
лицам.
Lord
of
carnage,
Повелитель
кровавой
бойни,
Lady
of
carnage,
Повелительница
кровавой
бойни,
One
funeral
maketh
many,
Одни
похороны
порождают
множество
других,
Swarm
God's
acres;
Наполняют
Божьи
акры;
Two
indeed
more:
Ещё
двое,
воистину:
Blest
treat
of
delight
-
Благословенное
наслаждение
—
Give
praise
for
the
blood
it
bled,
Воздайте
хвалу
за
пролитую
кровь,
Grant
a
rose
for
the
dead!
Даруйте
розу
для
мёртвых!
Grant
a
rose
for
the
dead!
Даруйте
розу
для
мёртвых!
Enraptur'd
by
the
timeless
beauty
of
the
shadowsphere,
Восторгаясь
вневременной
красотой
царства
теней,
We
two
abide
the
overlook'd
time
of
the
watch.
Мы
вдвоём
пережидаем
незамеченное
время
дозора.
Make
this
cherish'd
feast
last
Пусть
этот
заветный
пир
длится
But
until
the
new
dawn
ascendeth.
Лишь
до
восхода
нового
рассвета.
Be
still
- harken
the
lure
of
night!
Тише
— внемли
зову
ночи!
Bale
in
each
its
damndest
shadow,
Купайся
в
каждой
её
проклятой
тени,
Clothe
me
in
night,
ne'er
feel
rue,
Одень
меня
в
ночь,
не
испытывай
сожаления,
In
its
face,
behold!
naught
save
grue.
В
её
лице,
смотри!
ничего,
кроме
ужаса.
Pray,
ne'er
come
hither
daylight!
Молю,
пусть
никогда
не
приходит
сюда
дневной
свет!
Wane
to
dust
the
wight,
Обратись
в
прах,
существо,
Velvet
darkness,
thee
we
ourselves
bestow!
Бархатная
тьма,
тебе
мы
себя
отдаём!
Misery
it
in
velvet
fright
Страдание
в
бархатном
ужасе.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Raymond Rohonyi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.