Theatre of Tragedy - A Rose for the Dead - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Theatre of Tragedy - A Rose for the Dead




A Rose for the Dead
Роза для мёртвых
Oh - my dearest; the sweet music in the air -
О, мой возлюбленный; сладкая музыка в воздухе
Albeit, daresay I, the lullaby of an everso dark sleep.
Хотя, осмелюсь сказать, это колыбельная вечно темного сна.
My precious,
Мой драгоценный,
Likest thou what emergeth yon the distant?
Нравится ли тебе то, что возникает там, вдали?
The throbbing and breathing of life's machinery!
Трепет и дыхание механизмов жизни!
Wanion its oh so damndest soul!
Будь проклята её чертовски гнусная душа!
With the devil-instrument it we shall reap,
Этим дьявольским инструментом мы пожнём,
After the banquet obscur'd in our thole,
После пира, сокрытого в нашем терпении,
Its blood so lovingly across our faces smear
Её кровь так любовно размажем по нашим лицам.
Lord of carnage,
Повелитель кровавой бойни,
Lady of carnage,
Повелительница кровавой бойни,
One funeral maketh many,
Одни похороны порождают множество других,
Swarm God's acres;
Наполняют Божьи акры;
Two indeed more:
Ещё двое, воистину:
Blest treat of delight -
Благословенное наслаждение
Give praise for the blood it bled,
Воздайте хвалу за пролитую кровь,
Grant a rose for the dead!
Даруйте розу для мёртвых!
Grant a rose for the dead!
Даруйте розу для мёртвых!
Enraptur'd by the timeless beauty of the shadowsphere,
Восторгаясь вневременной красотой царства теней,
We two abide the overlook'd time of the watch.
Мы вдвоём пережидаем незамеченное время дозора.
Make this cherish'd feast last
Пусть этот заветный пир длится
But until the new dawn ascendeth.
Лишь до восхода нового рассвета.
Be still - harken the lure of night!
Тише внемли зову ночи!
Bale in each its damndest shadow,
Купайся в каждой её проклятой тени,
Clothe me in night, ne'er feel rue,
Одень меня в ночь, не испытывай сожаления,
In its face, behold! naught save grue.
В её лице, смотри! ничего, кроме ужаса.
Pray, ne'er come hither daylight!
Молю, пусть никогда не приходит сюда дневной свет!
Wane to dust the wight,
Обратись в прах, существо,
Velvet darkness, thee we ourselves bestow!
Бархатная тьма, тебе мы себя отдаём!
Misery it in velvet fright
Страдание в бархатном ужасе.





Writer(s): Raymond Rohonyi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.