Theatre of Tragedy - And When He Falleth (Remix) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Theatre of Tragedy - And When He Falleth (Remix)




And When He Falleth (Remix)
И когда Он падёт (Ремикс)
LK: "Be my kin free fro varnal sin,
ЛК: "Будь мой род свободен от весеннего греха,
Bridle the thoughts of thy Master."
Укроти мысли своего Господина."
R: "There hath past away a glore fro the Earth;
Р: Земли исчезла слава;
A glore that in the hearts and minds of men,
Слава, которая в сердцах и умах людей,
Men dementéd - blindfoldéd by light,
Людей безумных - ослеплённых светом,
Hourisheth as weed in their well-groom'd garths."
Разрастается, как сорняк в их ухоженных садах."
"Might I too was blindfoldéd ere,
"Возможно, я тоже была ослеплена когда-то,
Tho' years have master'd me
Хотя годы научили меня
A masque of this lo fashion:
Маске этой низкой моды:
Sëer blest, thou best philosopher!"
Видящий благословенный, ты лучший философ!"
LK: "The quality of mercy and absolution,
ЛК: "Качество милосердия и отпущения грехов,
Whence cometh such qualities?
Откуда берутся такие качества?
Build thyself a mirror in which
Создай себе зеркало, в котором
Solely wanton images of thy desrie appear!"
Появятся только желанные образы твоего желания!"
R: "'Tis the Divine Comedy -
Р: "Это Божественная комедия -
The fool and the mocking court:
Глупец и насмешливый двор:
Fool, kneel now, and ring thy bells!:
Глупец, встань на колени и звони в свои колокола!:
We hold the Earth fro Heaven away."
Мы удерживаем Землю от Небес."
LK: "'Tis the Divine Tragedy -
ЛК: "Это Божественная трагедия -
The fool and the mocking court:
Глупец и насмешливый двор:
Fool, kneel now, and ring thy bells!:
Глупец, встань на колени и звони в свои колокола!:
Make us guffaw at thy futile follies,
Заставь нас смеяться над твоими тщетными глупостями,
Yet for our blunders - Oh, in shame;
Но за наши ошибки - о, как стыдно;
Earth beareth no balm for mistakes -
Земля не даёт бальзама от ошибок -
We hold the Earth fro Hell away."
Мы удерживаем Землю от Ада."
R: "Believe? In a deily long dead? -
Р: "Верить? В божество давно умершее? -
I would rather be a pagan suckléd in creeds outworn;
Я лучше буду язычником, вскормленным на устаревших верованиях;
Whith faärtytales fill'd up in head;
С головой, наполненной сказками;
Thoughts of the Book stillborn."
Мысли о Книге мертворождённые."
LK: "Shadow of annoyance -
ЛК: "Тень раздражения -
Ne'er come hither!
Никогда не приходи сюда!
.And when He falleth, He falleth like Lucifer,
...И когда Он падёт, Он падёт, как Люцифер,
Ne'er to ascend again..."
Никогда не восстать вновь..."





Writer(s): Hein Frode Hansen, Johan Espen, Liv Kritine Espenaes, Raymond Rohony


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.