Theatre of Tragedy - And When He Falleth (Remix) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Theatre of Tragedy - And When He Falleth (Remix)




LK: "Be my kin free fro varnal sin,
ЛК: "Будь моим родом, свободным от варнального греха,
Bridle the thoughts of thy Master."
Обуздай мысли своего господина".
R: "There hath past away a glore fro the Earth;
R: "прошла слава с Земли;
A glore that in the hearts and minds of men,
Слава, что в сердцах и умах людей,
Men dementéd - blindfoldéd by light,
Men dementéd-ослепленные светом,
Hourisheth as weed in their well-groom'd garths."
Исчезает, как сорняк в их ухоженных садах".
"Might I too was blindfoldéd ere,
"Может быть, я тоже был с завязанными глазами раньше?
Tho' years have master'd me
Эти годы овладели мной.
A masque of this lo fashion:
Маска этой новой моды:
Sëer blest, thou best philosopher!"
Благословенный сир, ты лучший философ!"
LK: "The quality of mercy and absolution,
ЛК: "качество милосердия и отпущения грехов,
Whence cometh such qualities?
Откуда берутся такие качества?
Build thyself a mirror in which
Построй себе зеркало, в котором
Solely wanton images of thy desrie appear!"
Появляются лишь распутные образы твоей Дезри!"
R: "'Tis the Divine Comedy -
Р: "это Божественная комедия ...
The fool and the mocking court:
Дурак и насмешливый суд:
Fool, kneel now, and ring thy bells!:
Глупец, встань на колени и звони в колокола!:
We hold the Earth fro Heaven away."
Мы удерживаем Землю от небес.
LK: "'Tis the Divine Tragedy -
ЛК: "это Божественная трагедия ...
The fool and the mocking court:
Дурак и насмешливый суд:
Fool, kneel now, and ring thy bells!:
Глупец, встань на колени и звони в колокола!:
Make us guffaw at thy futile follies,
Заставь нас смеяться над твоими тщетными глупостями.
Yet for our blunders - Oh, in shame;
И все же за наши промахи-о, позор!
Earth beareth no balm for mistakes -
Земля не несет бальзама для ошибок -
We hold the Earth fro Hell away."
Мы удерживаем землю подальше от ада.
R: "Believe? In a deily long dead? -
Р: "веришь? в Бога, давно умершего? -
I would rather be a pagan suckléd in creeds outworn;
Я предпочел бы быть язычником, вскормленным устаревшими верованиями.
Whith faärtytales fill'd up in head;
Где сказки наполняют голову;
Thoughts of the Book stillborn."
Мысли о книге "мертворожденный".
LK: "Shadow of annoyance -
ЛК: "тень раздражения ...
Ne'er come hither!
Никогда не подходи сюда!
.And when He falleth, He falleth like Lucifer,
И когда он падает, он падает, как Люцифер.
Ne'er to ascend again..."
Никогда больше не поднимусь..."





Writer(s): Hein Frode Hansen, Johan Espen, Liv Kritine Espenaes, Raymond Rohony


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.