Paroles et traduction Theatre of Tragedy - And When He Falleth (Remix)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
And When He Falleth (Remix)
И когда Он падёт (Ремикс)
LK:
"Be
my
kin
free
fro
varnal
sin,
ЛК:
"Будь
мой
род
свободен
от
весеннего
греха,
Bridle
the
thoughts
of
thy
Master."
Укроти
мысли
своего
Господина."
R:
"There
hath
past
away
a
glore
fro
the
Earth;
Р:
"С
Земли
исчезла
слава;
A
glore
that
in
the
hearts
and
minds
of
men,
Слава,
которая
в
сердцах
и
умах
людей,
Men
dementéd
- blindfoldéd
by
light,
Людей
безумных
- ослеплённых
светом,
Hourisheth
as
weed
in
their
well-groom'd
garths."
Разрастается,
как
сорняк
в
их
ухоженных
садах."
"Might
I
too
was
blindfoldéd
ere,
"Возможно,
я
тоже
была
ослеплена
когда-то,
Tho'
years
have
master'd
me
Хотя
годы
научили
меня
A
masque
of
this
lo
fashion:
Маске
этой
низкой
моды:
Sëer
blest,
thou
best
philosopher!"
Видящий
благословенный,
ты
лучший
философ!"
LK:
"The
quality
of
mercy
and
absolution,
ЛК:
"Качество
милосердия
и
отпущения
грехов,
Whence
cometh
such
qualities?
Откуда
берутся
такие
качества?
Build
thyself
a
mirror
in
which
Создай
себе
зеркало,
в
котором
Solely
wanton
images
of
thy
desrie
appear!"
Появятся
только
желанные
образы
твоего
желания!"
R:
"'Tis
the
Divine
Comedy
-
Р:
"Это
Божественная
комедия
-
The
fool
and
the
mocking
court:
Глупец
и
насмешливый
двор:
Fool,
kneel
now,
and
ring
thy
bells!:
Глупец,
встань
на
колени
и
звони
в
свои
колокола!:
We
hold
the
Earth
fro
Heaven
away."
Мы
удерживаем
Землю
от
Небес."
LK:
"'Tis
the
Divine
Tragedy
-
ЛК:
"Это
Божественная
трагедия
-
The
fool
and
the
mocking
court:
Глупец
и
насмешливый
двор:
Fool,
kneel
now,
and
ring
thy
bells!:
Глупец,
встань
на
колени
и
звони
в
свои
колокола!:
Make
us
guffaw
at
thy
futile
follies,
Заставь
нас
смеяться
над
твоими
тщетными
глупостями,
Yet
for
our
blunders
- Oh,
in
shame;
Но
за
наши
ошибки
- о,
как
стыдно;
Earth
beareth
no
balm
for
mistakes
-
Земля
не
даёт
бальзама
от
ошибок
-
We
hold
the
Earth
fro
Hell
away."
Мы
удерживаем
Землю
от
Ада."
R:
"Believe?
In
a
deily
long
dead?
-
Р:
"Верить?
В
божество
давно
умершее?
-
I
would
rather
be
a
pagan
suckléd
in
creeds
outworn;
Я
лучше
буду
язычником,
вскормленным
на
устаревших
верованиях;
Whith
faärtytales
fill'd
up
in
head;
С
головой,
наполненной
сказками;
Thoughts
of
the
Book
stillborn."
Мысли
о
Книге
мертворождённые."
LK:
"Shadow
of
annoyance
-
ЛК:
"Тень
раздражения
-
Ne'er
come
hither!
Никогда
не
приходи
сюда!
.And
when
He
falleth,
He
falleth
like
Lucifer,
...И
когда
Он
падёт,
Он
падёт,
как
Люцифер,
Ne'er
to
ascend
again..."
Никогда
не
восстать
вновь..."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hein Frode Hansen, Johan Espen, Liv Kritine Espenaes, Raymond Rohony
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.