Paroles et traduction Theatre of Tragedy - Black as the Devil Painteth (Das Ich Remix - Remastered)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Black as the Devil Painteth (Das Ich Remix - Remastered)
Черный, как дьявол рисует (Das Ich Remix - Remastered)
An
artist
is
what
is
call'd
the
self
that
the
brush
holdeth
-
Художником
называют
того,
кто
держит
кисть,
—
Though
hath
it
then
caringly
caress'd
the
Canvas
of
to-morrow?,
Но
неужели
она
так
ласково
коснулась
Холста
завтрашнего
дня?
O
Canvas!
for
thee
I
hold
my
tool
- still!
passionless
it
quivereth,
О,
Холст!
Для
тебя
я
держу
свой
инструмент
— неподвижно!
Бесстрастно
он
дрожит,
Minding
not
that
my
hands
are
more
than
apt;
Не
обращая
внимания
на
то,
что
мои
руки
более
чем
искусны;
Where
is
hidden
Где
скрывается
The
blue-huéd
arch'neath
the
High
Heaven's
rich
emblazonry,
Лазурный
свод
под
богатым
убранством
Высоких
Небес,
The
flowery
meadow,
Цветущий
луг,
Embrac'd
by
the
horizon
- snowflakéd
and
aery
mountains,
Окаймлённый
горизонтом
— заснеженные
и
воздушные
горы,
In
which
the
barebreastéd
maidens
dance
to
the
lay
o'
midsummer,
На
котором
обнажённые
девы
танцуют
под
песню
полудня,
Aloft
the
distant
lazy
flapping
of
the
doves
in
vainglore.
В
вышине
лениво
машут
крыльями
голуби
в
тщетной
славе.
O
Canvas!,
wherefore
canst
thou
these
images
not
allow?
-
О,
Холст!
Почему
ты
не
допускаешь
эти
образы?
—
I
deem
a
projection
of
my
Theatre
they
should
be!
-
Я
полагаю,
они
должны
быть
проекцией
моего
Театра!
—
Then,
I
challenge
thee
the
wisdom
of
naysaying
the
yearns
o'
mine
-
Тогда
я
бросаю
тебе
вызов
мудрости,
отрицающей
мои
желания
—
What
is
this
unforseen
that
not
Что
это
за
невиданное,
что
не
Enjoineth
light
shades
to
be
skillfully
paintéd?
Позволяет
искусно
рисовать
светлые
оттенки?
The
raven
sky
prey'd
on
by
the
snowfill'd,
blustery
clouds,
Воронье
небо,
терзаемое
снежными,
порывистыми
облаками,
Unadornéd
the
meadow
- hunger
driveth
the
wolf
out
of
the
wood,
Без
украшения
луг
— голод
гонит
волка
из
леса,
The
maidens
chainéd
and
whippéd
within
a
dreary
dungeon
-
Девы,
скованные
цепями
и
избитые
в
мрачном
подземелье
—
And,
lo!
'twixt
the
wizen
roses
a
mossy
grave:
И,
вот!
Меж
увядших
роз
— замшелая
могила:
"The
Devil
is
as
Black
as
he
Painteth"
-
"Дьявол
так
же
черен,
как
он
рисует"
—
O
Canvas!
wherefore?...
О,
Холст!
Почему?...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hein Frode Hansen
Album
Remixed
date de sortie
12-07-2019
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.