Theatre of Tragedy - Black as the Devil Painteth (Das Ich Remix - Remastered) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Theatre of Tragedy - Black as the Devil Painteth (Das Ich Remix - Remastered)




Black as the Devil Painteth (Das Ich Remix - Remastered)
Черный, как дьявол рисует (Das Ich Remix - Remastered)
An artist is what is call'd the self that the brush holdeth -
Художником называют того, кто держит кисть,
Though hath it then caringly caress'd the Canvas of to-morrow?,
Но неужели она так ласково коснулась Холста завтрашнего дня?
O Canvas! for thee I hold my tool - still! passionless it quivereth,
О, Холст! Для тебя я держу свой инструмент неподвижно! Бесстрастно он дрожит,
Minding not that my hands are more than apt;
Не обращая внимания на то, что мои руки более чем искусны;
My Muse,
Моя Муза,
Where is hidden
Где скрывается
The blue-huéd arch'neath the High Heaven's rich emblazonry,
Лазурный свод под богатым убранством Высоких Небес,
The flowery meadow,
Цветущий луг,
Embrac'd by the horizon - snowflakéd and aery mountains,
Окаймлённый горизонтом заснеженные и воздушные горы,
In which the barebreastéd maidens dance to the lay o' midsummer,
На котором обнажённые девы танцуют под песню полудня,
Aloft the distant lazy flapping of the doves in vainglore.
В вышине лениво машут крыльями голуби в тщетной славе.
O Canvas!, wherefore canst thou these images not allow? -
О, Холст! Почему ты не допускаешь эти образы?
I deem a projection of my Theatre they should be! -
Я полагаю, они должны быть проекцией моего Театра!
Then, I challenge thee the wisdom of naysaying the yearns o' mine -
Тогда я бросаю тебе вызов мудрости, отрицающей мои желания
What is this unforseen that not
Что это за невиданное, что не
Enjoineth light shades to be skillfully paintéd?
Позволяет искусно рисовать светлые оттенки?
The raven sky prey'd on by the snowfill'd, blustery clouds,
Воронье небо, терзаемое снежными, порывистыми облаками,
Unadornéd the meadow - hunger driveth the wolf out of the wood,
Без украшения луг голод гонит волка из леса,
The maidens chainéd and whippéd within a dreary dungeon -
Девы, скованные цепями и избитые в мрачном подземелье
And, lo! 'twixt the wizen roses a mossy grave:
И, вот! Меж увядших роз замшелая могила:
"The Devil is as Black as he Painteth" -
"Дьявол так же черен, как он рисует"
O Canvas! wherefore?...
О, Холст! Почему?...





Writer(s): Hein Frode Hansen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.