Theatre of Tragedy - Black as the Devil Painteth (Remix) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Theatre of Tragedy - Black as the Devil Painteth (Remix)




Black as the Devil Painteth (Remix)
Черен, как дьявол рисует (Ремикс)
An artist is what is call′d the self that the brush holdeth -
Художником называют того, кто держит кисть,
Though hath it then caringly caress'd the Canvas of to-morrow?,
Но ласкала ли она холст Завтрашнего Дня?
O Canvas! for thee I hold my tool - still! passionless it quivereth,
О, холст! Для тебя я держу свой инструмент но он дрожит в бездействии,
Minding not that my hands are more than apt;
Несмотря на то, что руки мои более чем искусны.
My Muse,
Муза моя,
Where is hidden
Где сокрыта
The blue-hu′d arch'neath the High Heaven's rich emblazonry,
Лазурная арка под богатым убранством Высоких Небес,
The flowery meadow, embrac′d by the horizon - snowflak′d and aery mountains,
Цветущий луг, обнимаемый горизонтом заснеженные и воздушные горы,
In which the barebreast'd maidens dance to the lay o′ midsummer,
Где девы с обнаженной грудью танцуют под песни летнего солнцестояния,
Aloft the distant lazy flapping of the doves in vainglore.
В вышине лениво хлопают крыльями голуби в тщетной славе.
O Canvas!, wherefore canst thou these images not allow? -
О, холст! Почему ты не допускаешь эти образы?
I deem a projection of my Theatre they should be! -
Я полагаю, они должны быть проекцией моего Театра!
Then, I challenge thee the wisdom of naysaying the yearns o' mine -
Тогда я бросаю тебе вызов, мудрость отрицания моих желаний
What is this unforseen that not enjoineth light shades to be skillfully paint′d?
Что это за невиданная сила, что не позволяет умело рисовать светлые оттенки?
The raven sky prey'd on by the snowfill′d, blustery clouds,
Воронье небо, терзаемое снежными, бурными облаками,
Unadorn'd the meadow - hunger driveth the wolf out of the wood,
Без украшений луг голод гонит волка из леса,
The maidens chain'd and whipp′d within a dreary dungeon -
Девы скованы цепями и хлестаемы плетьми в мрачном подземелье
And, lo! ′twixt the wizen roses a mossy grave:
И, о! Меж сморщенных роз могила, поросшая мхом:
"The Devil is as Black as he Painteth" -
"Дьявол так черен, как он сам себя рисует"
O Canvas! wherefore?...
О, холст! Почему?...





Writer(s): Hein Frode Hansen, Lorentz Aspen, Raymond Istvan Rohonyi, Krull Liv Kristine Espenaes


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.