Paroles et traduction Theatre of Tragedy - Black as the Devil Painteth (Remix)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Black as the Devil Painteth (Remix)
Черен, как дьявол рисует (Ремикс)
An
artist
is
what
is
call′d
the
self
that
the
brush
holdeth
-
Художником
называют
того,
кто
держит
кисть,
—
Though
hath
it
then
caringly
caress'd
the
Canvas
of
to-morrow?,
Но
ласкала
ли
она
холст
Завтрашнего
Дня?
O
Canvas!
for
thee
I
hold
my
tool
- still!
passionless
it
quivereth,
О,
холст!
Для
тебя
я
держу
свой
инструмент
— но
он
дрожит
в
бездействии,
Minding
not
that
my
hands
are
more
than
apt;
Несмотря
на
то,
что
руки
мои
более
чем
искусны.
Where
is
hidden
Где
сокрыта
The
blue-hu′d
arch'neath
the
High
Heaven's
rich
emblazonry,
Лазурная
арка
под
богатым
убранством
Высоких
Небес,
The
flowery
meadow,
embrac′d
by
the
horizon
- snowflak′d
and
aery
mountains,
Цветущий
луг,
обнимаемый
горизонтом
— заснеженные
и
воздушные
горы,
In
which
the
barebreast'd
maidens
dance
to
the
lay
o′
midsummer,
Где
девы
с
обнаженной
грудью
танцуют
под
песни
летнего
солнцестояния,
Aloft
the
distant
lazy
flapping
of
the
doves
in
vainglore.
В
вышине
лениво
хлопают
крыльями
голуби
в
тщетной
славе.
O
Canvas!,
wherefore
canst
thou
these
images
not
allow?
-
О,
холст!
Почему
ты
не
допускаешь
эти
образы?
—
I
deem
a
projection
of
my
Theatre
they
should
be!
-
Я
полагаю,
они
должны
быть
проекцией
моего
Театра!
—
Then,
I
challenge
thee
the
wisdom
of
naysaying
the
yearns
o'
mine
-
Тогда
я
бросаю
тебе
вызов,
мудрость
отрицания
моих
желаний
—
What
is
this
unforseen
that
not
enjoineth
light
shades
to
be
skillfully
paint′d?
Что
это
за
невиданная
сила,
что
не
позволяет
умело
рисовать
светлые
оттенки?
The
raven
sky
prey'd
on
by
the
snowfill′d,
blustery
clouds,
Воронье
небо,
терзаемое
снежными,
бурными
облаками,
Unadorn'd
the
meadow
- hunger
driveth
the
wolf
out
of
the
wood,
Без
украшений
луг
— голод
гонит
волка
из
леса,
The
maidens
chain'd
and
whipp′d
within
a
dreary
dungeon
-
Девы
скованы
цепями
и
хлестаемы
плетьми
в
мрачном
подземелье
—
And,
lo!
′twixt
the
wizen
roses
a
mossy
grave:
И,
о!
Меж
сморщенных
роз
— могила,
поросшая
мхом:
"The
Devil
is
as
Black
as
he
Painteth"
-
"Дьявол
так
черен,
как
он
сам
себя
рисует"
—
O
Canvas!
wherefore?...
О,
холст!
Почему?...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hein Frode Hansen, Lorentz Aspen, Raymond Istvan Rohonyi, Krull Liv Kristine Espenaes
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.