Paroles et traduction Theatre of Tragedy - Black As The Devil Painteth
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Black As The Devil Painteth
Черен, как рисует Дьявол
An
artist
is
what
is
called
Художником
называют
того,
The
self
that
the
brush
holdeth
В
ком
кисть
обретает
себя.
Though
hath
it
then
caringly
caressed
Пусть
даже
она
лишь
нежно
ласкала
The
canvas
of
tomorrow
Холст
грядущего
дня.
O
Canvas,
for
thee
I
hold
my
tool
О,
Холст,
для
тебя
я
держу
инструмент,
Still
passionless
it
quivereth
Но
он
все
еще
дрожит
в
моей
руке,
без
страсти.
Minding
not
that
my
hands
are
more
than
apt
Не
замечая,
что
мои
руки
более
чем
способны
My
muse
Вдохновить
мою
музу.
Where
is
hidden
the
blue-hued
arch
Где
скрыта
лазурная
арка
Beneath
the
high
heaven′s
rich
emblazonry
Под
богатым
убранством
высокого
неба,
The
flowery
meadow
embraced
by
the
horizon
Цветочный
луг,
обнимаемый
горизонтом,
Snowflaked
and
aery
mountains
Снежные
и
воздушные
горы,
In
which
the
bare-breasted
maidens
На
которых
обнаженные
девы
Dance
to
the
lay
o'midsummer
Пляшут
под
песни
летнего
солнцестояния,
Aloft
the
distant
lazy
flapping
of
the
doves
in
vainglore
В
вышине
же
слышится
ленивый
взмах
крыльев
голубей,
тщетно
горделивых.
O
Canvas,
wherefore
canst
thou
these
images
not
allow?
О,
Холст,
почему
ты
не
допускаешь
эти
образы?
I
deem
a
projection
of
my
theatre
they
should
be
Я
полагаю,
они
должны
быть
проекцией
моего
театра.
Then
I
challenge
thee
the
wisdom
of
naysaying
the
yearns
o′mine
Тогда
я
бросаю
тебе
вызов,
мудрость
отрицания
моих
желаний.
What
is
this
unforseen
that
not
Что
это
за
невиданная
сила,
что
не
Enjoineth
light
shades
to
be
skillfully
painted?
Позволяет
умело
рисовать
светлые
оттенки?
I
thought
that
love
would
last
forever
Я
думала,
что
любовь
будет
вечной.
The
raven
sky
preyed
on
by
the
snowfilled,
blustery
clouds
Воронье
небо,
терзаемое
снежными,
бушующими
облаками,
Unadorned
the
meadow,
hunger
driveth
the
wolf
out
of
the
wood
Оголенный
луг,
голод
гонит
волка
из
леса,
The
maidens
chained
and
whipped
within
a
dreary
dungeon
Девы,
скованные
цепями
и
избитые
в
мрачном
подземелье,
And
lo!
'Twixt
the
wizen
roses
a
mossy
grave
И
вот!
Среди
увядших
роз
- могила,
поросшая
мхом.
The
devil
is
as
black
as
he
painteth
Дьявол
так
же
черен,
как
он
рисует.
O
Canvas,
wherefore?
О,
Холст,
почему?
The
devil
is
as
black
as
he
painteth
Дьявол
так
же
черен,
как
он
рисует.
O
Canvas,
wherefore?
О,
Холст,
почему?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Raymond I. Rohonyi, Theatre Of Tragedy
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.