Theatre of Tragedy - Bring Forth Ye Shadow - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Theatre of Tragedy - Bring Forth Ye Shadow




Time is an abyss
Время-это бездна.
Profound as a thousand nights
Глубокая, как тысяча ночей.
I sojourn my haste, I make respites
Я задерживаю свою спешку, я делаю передышки.
For what availeth this eager pace?
Для чего нужен этот стремительный темп?
One step more naught to face
Еще один шаг и не с чем столкнуться
Save the heirloom fatal kiss
Спаси фамильную реликвию роковой поцелуй
I rave no more ′gainst Time or Fate
Я больше не брежу ни временем, ни судьбой.
For lo, my own shall ne'er come to me
Ибо вот, мои собственные никогда не придут ко мне.
Yet, who doth my future narrate?
И все же, кому поведано мое будущее?
Dim the lights, I cannot see
Приглушите свет, я ничего не вижу.
Bring forth ye shadow
Выведи свою тень
With whom danceth thou
С кем ты танцуешь?
Time hath stopped
Время остановилось.
Yet for others ne′er halteth
И все же для других никогда не останавливается.
For me the Pages of Life do not turn
Для меня Страницы жизни не переворачиваются.
Lo, on the funeral pyre they burn
Смотри, они горят на погребальном костре.
The o so eathing Velvet Darkness they fear
Они боятся бархатной Тьмы.
Heed, wherefore delve a burrow when in my arms...
Берегись, зачем рыть нору, когда в моих объятиях...
"O, come here", I say
"О, иди сюда", - говорю я.
Elsewhither is naught but sorrow
В другом месте нет ничего, кроме печали.
For what deemest thou so dear thy blood
За что ты так ценишь свою кровь
When through my veins it could flood
Когда по моим венам может хлынуть кровь.
Bide to merry, make me unaptly
Жди веселья, сделай меня неприступным.
And hence grant me the fell gift
И, следовательно, даруй мне великий дар.
The gift of passing on the dark trick
Дар передачи темного трюка.
'Tis such a brazen act of erotic
Это такой наглый эротический акт
Trifle for thee, yet for me grandly thrift
Мелочь для тебя, но для меня-великая бережливость.
O, such an innocence deprived so hastily
О, такую невинность так поспешно лишили.
Alas, for what deemest thou so dear thy blood
Увы, за что ты так ценишь свою кровь?
When through my veins it will flood
Когда по моим венам хлынет кровь ...
Alas, for what deemest thou so dear
Увы, за что ты считаешь меня таким дорогим?
Thy blood (when through my veins it will flood)
Твоя кровь (когда она хлынет по моим венам)





Writer(s): Theatre Of Tragedy, Raymond I. Rohonyi, Lorentz Aspen, Klaus Wagenleiter, Pal Bjastad


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.