Theatre of Tragedy - Cassandra (Cheap Wine Edit) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Theatre of Tragedy - Cassandra (Cheap Wine Edit)




He gave to her, yet tenfold claim'd in return -
Он дарит ей, но взамен требовал в десять раз больше -
She hath no life but the one he for her wrought;
У неё не было другой жизни кроме той, что он для неё создал;
Proffer'd to her his wauking heart - she turn'd it down,
Он предложил ей своё пробудившееся сердце, но она отвергла его,
Riposted with a tell-tale lore of lies and scorn.
Она предательски колола его словами лжи и презрения.
Prophetess or fond?,
Кто она, предсказательница или сумасшедшая?
Tho' her parle of truth:
Так или иначе, но она говорит правду:
"I ken to-morrow - refell me if ye can!",
вижу будущее - опровергни мои слова, если сможешь!"
Yet the kiss and breath - Apollo's bane -
Но поцелуй и дыхание - проклятье Аполлона -
Sëer of the future, not of twain,
Она видит будущее, недвусмысленно,
"Sicker!", quoth Cassandra.
"Даже не сомневайся!", промолвила Кассандра
Still, is she lief and quaint in his eyne, a sight divine? -
По-прежнему ли она желанна и привлекательна в его глазах?
A mistress fuell'd by his prest haughtiness -
По-прежнему ли божественен её образ? - Возлюбленная, разжигаемая его разыгравшимся восокомерием -
If he did grant, wherefore then did he not foresee,
И если он даровал ей (эти способности), то почему он сам не смог предвидеть,
Belike egal as it to him might be?!
Что это с ним могло произойти?!
Prophetess or fond?,
Кто она, предсказательница или сумасшедшая?
Tho' her parle of truth:
Так или иначе, но она говорит правду:
"I ken to-morrow - refell me if ye can!",
вижу будущее - опровергни мои слова, если сможешь!"
Yet the kiss and breath - Apollo's bane -
Но поцелуй и дыхание - проклятье Аполлона -
Sëer of the future, not of twain,
Она видит будущее, недвусмысленно,
"Sicker!", quoth Cassandra.
"Даже не сомневайся!", промолвила Кассандра
'Or was he an eried being,
Был ли он прозорливым,
'Or was he weening - alack nay mo;
Надеялся ли он - увы, но время вышло;
Her naysay' raught his heart,
Её отказ встревожил его сердце,
Her daffing was the grave of all hope -
Её безумие стало могилой всех (его) надежд -
She belied her own words,
Она не правильно толковала свои собственные слова (предсказания)
He thought her life, save moreo'er scourge,
Он думал, что её жизнь - не только спасение, но и наказание,
She held him august, yet wee;
Она полагала, что он благородный, хотя ещё и молодой;
He left her ne'er without his heart.
Его сердце всегда было с ней.





Writer(s): Benny Andersson, Bjoern K Ulvaeus


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.