Theatre of Tragedy - Cassandra - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Theatre of Tragedy - Cassandra




He gave to her, yet tenfold claimed in return
Он дарит ей, но взамен требовал в десять раз больше -
She hath no life but the one he for her wrought
У неё не было другой жизни кроме той, что он для неё создал;
Proffered to her his wauking heart, she turned it down
Он предложил ей своё пробудившееся сердце, но она отвергла его,
Riposted with a tell-tale lore of lies and scorn
Она предательски колола его словами лжи и презрения.
Prophetess or fond?
Кто она, предсказательница или сумасшедшая?
Though her parle of truth
Так или иначе, но она говорит правду:
I ken tomorrow, refell me if ye can
вижу будущее - опровергни мои слова, если сможешь!"
Yet the kiss and breath, Apollo′s bane
Но поцелуй и дыхание - проклятье Аполлона -
Seer of the future, not of twain
Она видит будущее, недвусмысленно,
"Sicker", quoth Cassandra
"Даже не сомневайся!", промолвила Кассандра
Still, is she lief and quaint in his eyne, a sight divine
По-прежнему ли она желанна и привлекательна в его глазах?
A mistress fuelled by his prest haughtiness
По-прежнему ли божественен её образ? - Возлюбленная, разжигаемая его разыгравшимся восокомерием -
If he did grant, wherefore then did he not foresee
И если он даровал ей (эти способности), то почему он сам не смог предвидеть,
Belike egal as it to him might be
Что это с ним могло произойти?!
Prophetess or fond?
Кто она, предсказательница или сумасшедшая?
Though her parle of truth
Так или иначе, но она говорит правду:
I ken tomorrow, refell me if ye can
вижу будущее - опровергни мои слова, если сможешь!"
Yet the kiss and breath, Apollo's bane
Но поцелуй и дыхание - проклятье Аполлона -
Seer of the future, not of twain
Она видит будущее, недвусмысленно,
"Sicker", quoth Cassandra
"Даже не сомневайся!", промолвила Кассандра
′Or was he an aeried being
Был ли он прозорливым,
'Or was he weening, alack nay mo
Надеялся ли он - увы, но время вышло;
Her naysay wraught his heart
Её отказ встревожил его сердце,
Her daffing was the grave of all hope
Её безумие стало могилой всех (его) надежд -
She belied her own words
Она не правильно толковала свои собственные слова (предсказания)
He sought her life, save moreover scourge
Он думал, что её жизнь - не только спасение, но и наказание,
She held him august yet wee
Она полагала, что он благородный, хотя ещё и молодой;
He left her ne'er without his heart
Его сердце всегда было с ней.
Prophetess or fond?
Кто она, предсказательница или сумасшедшая?
Though her parle of truth
Так или иначе, но она говорит правду:
I ken to-morrow, refell me if ye can
вижу будущее - опровергни мои слова, если сможешь!"
Yet the kiss and breath, Apollo′s bane
Но поцелуй и дыхание - проклятье Аполлона -
Seer of the future, not of twain
Она видит будущее, недвусмысленно,
"Sicker", quoth Cassandra
"Даже не сомневайся!", промолвила Кассандра
Prophetess or fond?
Кто она, предсказательница или сумасшедшая?
Though her parle of truth
Так или иначе, но она говорит правду:
I ken tomorrow, refell me if ye can
вижу будущее - опровергни мои слова, если сможешь!"
Yet the kiss and breath, Apollo′s bane
Но поцелуй и дыхание - проклятье Аполлона -
Seer of the future, not of twain
Она видит будущее, недвусмысленно,
"Sicker", quoth Cassandra
"Даже не сомневайся!", промолвила Кассандра
'Or was he an aeried being
Был ли он прозорливым,
′Or was he weening, alack nay mo
Надеялся ли он - увы, но время вышло;
Her naysay wraught his heart
Её отказ встревожил его сердце,
Her daffing was the grave of all hope
Её безумие стало могилой всех (его) надежд -
She belied her own words
Она не правильно толковала свои собственные слова (предсказания)
He sought her life, save moreover scourge
Он думал, что её жизнь - не только спасение, но и наказание,
She held him august yet wee
Она полагала, что он благородный, хотя ещё и молодой;
He left her ne'er without his heart
Его сердце всегда было с ней.
′Or was he an aeried being
Был ли он прозорливым,
'Or was he weening, alack nay mo
Надеялся ли он - увы, но время вышло;
Her naysay wraught his heart
Её отказ встревожил его сердце,
Her daffing was the grave of all hope
Её безумие стало могилой всех (его) надежд -





Writer(s): Benny Goran Bror Andersson, Bjoern K. Ulvaeus


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.