Theatre of Tragedy - Disintegration - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Theatre of Tragedy - Disintegration




It′s blurring out of sight
Все расплывается из виду.
The faces flickering in the tinsel light on the esplanades
Лица мелькают в свете мишуры на эспланадах.
Fluid and vanishing
Текучая и исчезающая
Dissolving, hiding things
Растворение, сокрытие вещей.
In your room, after the scene
В твоей комнате, после сцены.
When the faces shift
Когда лица меняются ...
Into someone else
В кого-то другого.
The arcade's echoing
Эхо в галерее.
In a shattered self
В разрушенном "я".
The figure′s shimmering
Фигура мерцает.
Alter all the static thoughts
Измените все статичные мысли.
Into something less than what was sought
Во что-то меньшее, чем то, что искалось.
The splendour of within
Великолепие внутри
Inner helplessness, no more
Внутренней беспомощности больше нет.
Empty habits cure the needs
Пустые привычки лечат потребности.
Solely to concede
Исключительно для того, чтобы уступить.
Never disagree
Никогда не спорь
Seek obscurity in lucidity
Ищи мрак в ясности.
Someone said
Кто-то сказал:
My identity is dying
Моя личность умирает.
Someone said
Кто-то сказал:
(Can you believe, can you believe this line?)
(Можете ли вы поверить, можете ли вы поверить в эту строчку?)
And for all I know, there's a cure
И, насколько я знаю, есть лекарство.
Faltering, reversing forward
Спотыкаясь, разворачиваюсь вперед.
Sentiment's never odd or even
Чувства никогда не бывают странными или четными
The minds are solid as liquid
Умы тверды, как жидкость.
It′s reverberant and faint
Он гулкий и слабый.
Vaguely luminous
Смутно светящийся.
Everything has changed
Все изменилось.
And nothing is the same
И ничто не остается прежним.
Alter all the static thoughts
Измените все статичные мысли.
Into something less than what was sought
В нечто меньшее, чем то, что искалось.
The splendour of within
Великолепие внутри
Inner helplessness, no more
Внутренней беспомощности больше нет.
Empty habits cure the needs
Пустые привычки лечат потребности.
Solely to concede
Исключительно для того, чтобы уступить.
Never disagree
Никогда не спорь
Seek obscurity in lucidity
Ищи мрак в ясности.





Writer(s): Frank Claussen, Hein Frode Hansen, Raymond Istvan Rohonyi, Vegard K. Thorsen, Ragnhild Sigland, Lorentz Aspen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.