Theatre of Tragedy - Fair and Gailing Copesmate Death - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Theatre of Tragedy - Fair and Gailing Copesmate Death




Reflecteth the silver shield this welkin aghast
Отражает серебряный щит этот уэлкин ужас
And with haste translateth to gild'd black post and fast
И с поспешностью переводит на позолоченный черный столб и быстро
Anon, anon, say I, the lid aside
"Анон, Анон", - говорю я, откидывая крышку.
Crawl without this velvet-clad coffin blest
Ползи без этого обтянутого бархатом гроба, благословенный.
Sensing this pine is as deep as the deepest chasm (The bottom sand of the hourglass is at tide)
Ощущение этой сосны так же глубоко, как самая глубокая пропасть (Нижний песок песочных часов находится в приливе).
Hither! cede and fulfil my phantasm ('Tis and hath e'er been merry blood to pest)
Сюда! уступи и исполни мой фантазм (это и есть веселая кровь для вредителя).
Cherish me and sonorously do me laud (To be adust for time longer can I not bide)
Лелей меня и звучно превозноси меня (чтобы быть адустом, я больше не могу ждать).
For dread! - thine eyes will behold a guise faugh'd (Hence the heart hale out thro' the chest!)
Ибо страх! - твои глаза узрят обличье, (отсюда и сердце, вырвавшееся из груди!)
Misery thee?! Rather misery me!
Страдаешь ты?! скорее страдаешь я!
For in Time's durance am I naught but wee
Ибо во времени дерзости я всего лишь крошка
This tender and loving pest I to thee bequeath
Этот нежный и любящий вредитель я завещаю тебе.
Thence switly wilt thou errant to 'Neath
Оттуда Свит ли ты странствуешь в нит
And to me should'st thou be the humblemost knave
А для меня ты должен быть самым скромным лжецом
Lest fear! spit I on thy cist and grave!
Не бойся! плюю я на твою могилу!
Lest leer I at thee and do bewitch
Чтобы не искоса поглядеть на тебя и не околдовать.
And the tharms fluttering claw'd and eldritch
И руки трепещущие когтистые и жуткие
To conquer thee and thy blood for glore
Чтобы завоевать тебя и твою кровь во славу.
Art thou my afeard and reluctant whore
Ты моя боязливая и неохотная шлюха
Irksomely coy, save wiliéd by alarum
Надоедливо застенчивая, спаси виллиэд от аларума
Bear this torture and maim with decorum
Терпи эту пытку и калечь достойно.
If e'er always was I this blissful and blithe
Если бы я всегда был таким блаженным и беспечным
Would I resign to but its wee tithe
Я бы смирился с этим но это ничтожная десятина
Purvey my ache and quench my profoundest urge
Избавь меня от боли и утоли мое глубочайшее желание.
And to thee will I sing the lull-dull dirge
И тебе я спою колыбельную-унылую панихиду.
Deliver thy blood like the rill filleth the ghyll
Освободи свою кровь, как ручей наполняет Гилл.
Burrow to the trothplight with Night and Devil
Нора к тротуару с ночью и дьяволом
Bid Him to league with me - forsooth, merry to 'come 'twill
Предложи ему вступить со мной в Союз-форсут, веселый, чтобы "прийти" твил
Whilom wast thou vestal, yet now flit to thy tryst
Когда-то ты была весталкой, а теперь порхай к своему свиданию.
Elsewise will I coerce thine consonantry to turn whist
Иначе заставлю ли я твое согласие сыграть в вист
Grasp I the snath and cut off thine breath
Ухватись я за снат и отрежь дыхание твое
So that thou canst in darkness and inferno vester (Death - oh! fair and 'guiling copesmate Death)
Так что ты можешь во тьме и адском вестере (смерть-о! справедливая и коварная совладает со смертью)
For do I solely what He to me liefly saith (Be not a malais'd beggar; claim this bloody jester)
Ибо делаю ли я только то, что он мне лживо говорит (Не будь малайским нищим; потребуй этого кровавого шута)?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.