Theatre of Tragedy - Hollow-Hearted, Heart-Departed - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Theatre of Tragedy - Hollow-Hearted, Heart-Departed




Filthy harlots, the Lord′s grape
Грязные блудницы, виноград Господень.
With lore ornamented entreating
С украшенными преданиями мольбами
Hollow-hearted, heart-departed
С пустым сердцем, с ушедшим сердцем.
Yet thou reapest the blooming rose
И все же ты пожинаешь цветущую розу.
When 'tis the weed which is to be swath′d
Когда это сорняк, который нужно окутать?
I do, in the blooming flower
Я делаю это в цветущем цветке.
And me in the yesterday's bind? (pleasure find)
А я во вчерашнем переплете? (удовольствие найти)
Innocence is reserved for the meek
Невинность приберегается для кротких.
Of naught is my grasp ne'er to be
Ничто - это моя хватка, которой никогда не будет.
Hah! For thee even a hound holdeth the throne
Ха! для тебя даже пес держит трон.
Unwanted child of mother! Plague of plagues
Нежеланное дитя матери! чума из чум!
Father of leprous children
Отец прокаженных детей.
I wield ye to stint this brawl
Я приказываю тебе прекратить эту драку.
Nigh is the ford yet harken! Do not thwart
Брод уже близко, слушай, не мешай!
Desirest thou to do it withal
Хочешь ли ты сделать это со мной
I shall cause thy body by one head too short!
Я сделаю твое тело на одну голову короче!
Sayest ye nay to my boon
Скажи нет моей милости
Then wilt thou from bloodshed swoon
Тогда ты упадешь в обморок от кровопролития
Err me not! Must ye bethink my foolhardiness
Не обманывай меня! Неужели ты должен думать о моей безрассудности
Be vanished! Be banished
Исчезни, будь изгнан!
If ye deemest me not wroth
Если ты считаешь что я не гневаюсь
My hand hieth to unsheathe the sword
Моя рука поднимается, чтобы обнажить меч.
Lest thou dost totter
Чтобы ты не пошатнулся
Whid along! Wherefore irk my haughtiness?
Ну же! зачем раздражать мою надменность?
My haughtiness?
Мое высокомерие?
No man, no man at all (Wherefore bereave the kine of the sward)
Ни один человек, ни один человек вообще (зачем лишать коров этого поля?)
Be it lord or beggar, bereaveth my dignity (Wherefore holdest thou for me such quailing scowl?)
Будь то лорд или нищий, лишающий меня достоинства (Почему ты хранишь для меня такой трепещущий взгляд?)
Loom my darling sun
Маячи мое дорогое солнце
Bear the scarlet colour
Носи алый цвет.





Writer(s): Rohonyi, Theatre Of Tragedy


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.