Paroles et traduction Theatre of Tragedy - Hollow-Hearted, Heart-Departed
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Filthy
harlots,
the
Lord′s
grape
Грязные
блудницы,
виноград
Господень.
With
lore
ornamented
entreating
С
украшенными
преданиями
мольбами
Hollow-hearted,
heart-departed
С
пустым
сердцем,
с
ушедшим
сердцем.
Yet
thou
reapest
the
blooming
rose
И
все
же
ты
пожинаешь
цветущую
розу.
When
'tis
the
weed
which
is
to
be
swath′d
Когда
это
сорняк,
который
нужно
окутать?
I
do,
in
the
blooming
flower
Я
делаю
это
в
цветущем
цветке.
And
me
in
the
yesterday's
bind?
(pleasure
find)
А
я
во
вчерашнем
переплете?
(удовольствие
найти)
Innocence
is
reserved
for
the
meek
Невинность
приберегается
для
кротких.
Of
naught
is
my
grasp
ne'er
to
be
Ничто
- это
моя
хватка,
которой
никогда
не
будет.
Hah!
For
thee
even
a
hound
holdeth
the
throne
Ха!
для
тебя
даже
пес
держит
трон.
Unwanted
child
of
mother!
Plague
of
plagues
Нежеланное
дитя
матери!
чума
из
чум!
Father
of
leprous
children
Отец
прокаженных
детей.
I
wield
ye
to
stint
this
brawl
Я
приказываю
тебе
прекратить
эту
драку.
Nigh
is
the
ford
yet
harken!
Do
not
thwart
Брод
уже
близко,
слушай,
не
мешай!
Desirest
thou
to
do
it
withal
Хочешь
ли
ты
сделать
это
со
мной
I
shall
cause
thy
body
by
one
head
too
short!
Я
сделаю
твое
тело
на
одну
голову
короче!
Sayest
ye
nay
to
my
boon
Скажи
нет
моей
милости
Then
wilt
thou
from
bloodshed
swoon
Тогда
ты
упадешь
в
обморок
от
кровопролития
Err
me
not!
Must
ye
bethink
my
foolhardiness
Не
обманывай
меня!
Неужели
ты
должен
думать
о
моей
безрассудности
Be
vanished!
Be
banished
Исчезни,
будь
изгнан!
If
ye
deemest
me
not
wroth
Если
ты
считаешь
что
я
не
гневаюсь
My
hand
hieth
to
unsheathe
the
sword
Моя
рука
поднимается,
чтобы
обнажить
меч.
Lest
thou
dost
totter
Чтобы
ты
не
пошатнулся
Whid
along!
Wherefore
irk
my
haughtiness?
Ну
же!
зачем
раздражать
мою
надменность?
My
haughtiness?
Мое
высокомерие?
No
man,
no
man
at
all
(Wherefore
bereave
the
kine
of
the
sward)
Ни
один
человек,
ни
один
человек
вообще
(зачем
лишать
коров
этого
поля?)
Be
it
lord
or
beggar,
bereaveth
my
dignity
(Wherefore
holdest
thou
for
me
such
quailing
scowl?)
Будь
то
лорд
или
нищий,
лишающий
меня
достоинства
(Почему
ты
хранишь
для
меня
такой
трепещущий
взгляд?)
Loom
my
darling
sun
Маячи
мое
дорогое
солнце
Bear
the
scarlet
colour
Носи
алый
цвет.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rohonyi, Theatre Of Tragedy
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.