Theatres des Vampires - Les Litanies De Satan - traduction des paroles en allemand




Les Litanies De Satan
Die Litaneien des Satan
Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges,
O du, der Weiseste und Schönste der Engel,
Dieu trahi par le sort et privé de louanges,
Gott, verraten vom Schicksal und des Lobes beraubt,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
O Satan, erbarme dich meines langen Elends!
Ô Prince de l'exil, à qui l'on fait tort,
O Fürst des Exils, dem man Unrecht tut,
Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort,
Und der du, besiegt, dich stets stärker wieder erhebst,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
O Satan, erbarme dich meines langen Elends!
Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,
Du, der du alles weißt, großer König der unterirdischen Dinge,
Guérisseur familier des angoisses humaines,
Vertrauter Heiler menschlicher Ängste,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
O Satan, erbarme dich meines langen Elends!
Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits,
Du, der selbst den Aussätzigen, den verfluchten Parias,
Enseignes par l'amour le goût du Paradis,
Durch Liebe den Geschmack des Paradieses lehrst,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
O Satan, erbarme dich meines langen Elends!
Ô toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante,
O du, der du aus dem Tod, deiner alten und starken Geliebten,
Engendras l'Espérance,-une folle charmante!
Die Hoffnung zeugtest - eine bezaubernde Närrin!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
O Satan, erbarme dich meines langen Elends!
Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut
Du, der dem Geächteten diesen ruhigen und erhabenen Blick gibst,
Qui damne tout un peuple autour d'un échafaud,
Der ein ganzes Volk um ein Schafott verdammt,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
O Satan, erbarme dich meines langen Elends!
Toi qui sais en quels coins des terres envieuses
Du, der du weißt, in welchen Winkeln neidischer Länder
Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses,
Der eifersüchtige Gott die Edelsteine versteckte,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
O Satan, erbarme dich meines langen Elends!
Toi dont l'œil clair connaît les profonds arsenaux
Du, dessen klares Auge die tiefen Arsenale kennt,
dort enseveli le peuple des métaux,
Wo das Volk der Metalle begraben schläft,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
O Satan, erbarme dich meines langen Elends!
Toi dont la large main cache les précipices
Du, dessen breite Hand die Abgründe verbirgt
Au somnambule errant au bord des édifices,
Dem Schlafwandler, der am Rande der Gebäude irrt,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
O Satan, erbarme dich meines langen Elends!
Toi qui, magiquement, assouplis les vieux os
Du, der du magisch die alten Knochen geschmeidig machst
De l'ivrogne attardé foulé par les chevaux,
Des verspäteten Trinkers, von Pferden niedergetreten,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
O Satan, erbarme dich meines langen Elends!
Toi qui, pour consoler l'homme frêle qui souffre,
Du, der, um den gebrechlichen, leidenden Menschen zu trösten,
Nous appris à mêler le salpêtre et le soufre,
Uns lehrtest, Salpeter und Schwefel zu mischen,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
O Satan, erbarme dich meines langen Elends!
Toi qui poses ta marque, ô complice subtil,
Du, der du dein Zeichen setzt, o listiger Komplize,
Sur le front du Crésus impitoyable et vil,
Auf die Stirn des unbarmherzigen und niederträchtigen Krösus,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
O Satan, erbarme dich meines langen Elends!
Toi qui mets dans les yeux et dans le cœur des filles
Du, der du in die Augen und Herzen der Mädchen legst
Le culte de la plaie et l'amour des guenilles,
Den Kult der Wunde und die Liebe zu Lumpen,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
O Satan, erbarme dich meines langen Elends!
Bâton des exilés, lampe des inventeurs,
Stab der Verbannten, Lampe der Erfinder,
Confesseur des pendus et des conspirateurs,
Beichtvater der Gehenkten und der Verschwörer,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
O Satan, erbarme dich meines langen Elends!
Père adoptif de ceux qu'en sa noire colère
Adoptivvater derer, die in seinem schwarzen Zorn
Du paradis terrestre a chassés Dieu le Père,
Gott der Vater aus dem irdischen Paradies vertrieb,
PRIERE
GEBET
Gloire et louange à toi, Satan, dans les hauteurs
Ruhm und Lobpreis sei dir, Satan, in den Höhen
Du Ciel, tu régnas, et dans les profondeurs
Des Himmels, wo du herrschtest, und in den Tiefen
De l'Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence!
Der Hölle, wo du, besiegt, in Schweigen träumst!
Fais que mon âme un jour, sous l'Arbre de Science,
Mach, dass meine Seele eines Tages, unter dem Baum der Erkenntnis,
Près de toi se repose,à l'heure sur ton front
Bei dir ruhe, zur Stunde, da über deiner Stirn
Comme un Temple nouveau ses rameaux s'épandront!
Wie ein neuer Tempel seine Zweige sich ausbreiten werden!





Writer(s): Theatres Des Vampires


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.