(English words taken from "Preludium", by William Blake)
(Строки на английском языке взяты из "Прелюдии" Уильяма Блейка)
"Of the primeval priest's assum'd power,
"О присвоенной власти древнего жреца,
When eternals spurn'd back his religion,
Когда вечные отвергли его религию
And gave him a place in the north,
И дали ему место на севере,
Obscure, shadowy, void, solitary.
Мрачное, темное, пустое, одинокое.
Eternals! I hear your call gladly,
Вечные! Я с радостью слышу ваш зов,
Dictate swift winged words, and fear not
Диктуйте стремительные слова и не бойтесь
To unfold your dark vision of torment."
Раскрыть ваше темное видение мук".
Impia tortorum longos his turba furores sanguinis innocui non satiata, aluit.Sospite nuin
Безбожная толпа долго питала его безумие мучений невинной кровью, не насытившись. Невредимая родина, разбитая могилой, где ужасная смерть была жизнью и здоровьем, держится.
Patria, fracto nuin funeris antro, mors ubi dira fuit vita salusque tenent.
Родина невредима, хотя могила разрушена, там, где некогда царила смерть, теперь жизнь и спасение.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.