Thees Uhlmann - Zerschmettert in Stücke (Im Frieden der Nacht) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Thees Uhlmann - Zerschmettert in Stücke (Im Frieden der Nacht)




Zerschmettert in Stücke (Im Frieden der Nacht)
Shattered into Pieces (In the Peace of Night)
Wir kennen uns seit Jahren
We have known each other for years
Und doch nicht lang genug.
And yet not long enough.
Sind vielleicht Typen und schlau,
Perhaps we are cultured and smart,
Aber nicht reich und klug.
But not rich and wise.
Wir geh'n durch den siebten
We walk through the seventh
Bezirk nachts um halb vier,
District at half past four in the morning,
Sitzen auf den Plastikteilen
Sit on the plastic parts
Im Museumsquartier.
In the Museum Quarter.
Der Hochstrahlbrunnen leuchtet
The high-pressure fountain glows
In den hellsten, buten Farben.
In the brightest, most colorful colors.
Wir zieh'n die T-Shirt Ärmel hoch,
We pull up our t-shirt sleeves,
Erzählen uns Geschichten unserer Namen.
Tell each other the stories of our names.
Wie das wohl alles noch wird?
How will all this turn out?
Geh'n wir weiter oder nach Haus?
Should we go on or go home?
Du sagst: Natürlich geh'n wir weiter.
You say: Of course we go on.
Es geht sich eh alles aus.
Everything will work out anyway.
**Refrain**
**Chorus**
Zerschmettert in Stücke
Shattered into pieces
Im Frieden der Nacht.
In the peace of the night.
Während ein Vogel über uns
While a bird laughs above us,
über uns lacht.
laughs above us.
Mein letzter Wille: Idylle
My last will and testament: idyll
Sagte Falco ein Mal.
Falco once said.
Wien ist alles
Vienna is everything
Und der Kaiser ist nichts
And the emperor is nothing
Die Bustüren schließen sich
The bus doors close
Und zischen wie müde Pferde.
And hiss like tired horses.
Ich wär' so gern ein Schaf,
I would love to be a sheep,
Ein Schaf in deiner Herde.
A sheep in your flock.
Doch es gibt es keinen Schäfer,
But there is no shepherd
Der über uns wacht.
To watch over us.
Zerschmettert in Stücke
Shattered into pieces
Im Frieden der Nacht.
In the peace of the night.
Gegenüber vom Fürstenhof
Across from the Fürstenhof
Sehn wir Busse starten.
We see buses start.
Wir klettern über den Zaun
We climb over the fence
In den unteren Garten.
Into the lower garden.
Ich sage leise zu dir
I whisper to you
In meinem zerrissenen Hemd:
In my torn shirt:
Das ist eine gute Stadt,
This is a good city,
Die ihre Läden Stiefelkönig nennt.
That calls its shops "Boot King".
Da steh'n noch Menschen in der Kneipe
There are still people in the pub
Und da steh'n sie morgen wieder
And they will still be there tomorrow
Am Tresen singen: Alles wird gut.
Singing at the counter: Everything will be fine.
Traurig ihre Lieder.
Their songs so sad.
Warum machen wir das, was wir tun?
Why do we do what we do?
Warum tun wir das, was wir machen?
Why do we do what we do?
Wir sind Treibholz mit Flossen.
We are driftwood with fins.
Und dann müssen wir beide lachen
And then we both have to laugh
**Refrain**
**Chorus**
Zerschmettert in Stücke
Shattered into pieces
Im Frieden der Nacht.
In the peace of the night.
Strahlt vom Flakturm
Beams from the flak tower
über die Stadt
across the city
Wir kennen uns schon lange
We have known each other for a long time
Und ich schaue in dein Gesicht.
And I look into your face.
Wien ist alles
Vienna is everything
Und der Kaiser ist nichts.
And the emperor is nothing.
Die Bustüren schließen sich
The bus doors close
Und zischen wie müde Pferde.
And hiss like tired horses.
Ich wär' so gern ein Schaf,
I would love to be a sheep,
Ein Schaf in deiner Herde.
A sheep in your flock.
Doch es gibt es keinen Schäfer
But there is no shepherd
Der über uns wacht.
To watch over us.
Zerschmettert in Stücke
Shattered into pieces
Im Frieden der Nacht.
In the peace of the night.





Writer(s): Kuhn Tobias Felix, Uhlmann Thees


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.