Paroles et traduction Thees Uhlmann - Zerschmettert in Stücke (Im Frieden der Nacht)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zerschmettert in Stücke (Im Frieden der Nacht)
Разбитые на куски (В тишине ночи)
Wir
kennen
uns
seit
Jahren
Мы
знаем
друг
друга
годами,
Und
doch
nicht
lang
genug.
Но
все
еще
недостаточно
долго.
Sind
vielleicht
Typen
und
schlau,
Может,
мы
и
парни
смышленые,
Aber
nicht
reich
und
klug.
Но
не
богаты
и
не
мудры.
Wir
geh'n
durch
den
siebten
Мы
бродим
по
седьмому
Bezirk
nachts
um
halb
vier,
Району
в
половине
четвертого
утра,
Sitzen
auf
den
Plastikteilen
Сидим
на
пластиковых
штуках
Im
Museumsquartier.
В
Музейном
квартале.
Der
Hochstrahlbrunnen
leuchtet
Высокий
фонтан
светится
In
den
hellsten,
buten
Farben.
Самыми
яркими,
пестрыми
красками.
Wir
zieh'n
die
T-Shirt
Ärmel
hoch,
Мы
закатываем
рукава
футболок,
Erzählen
uns
Geschichten
unserer
Namen.
Рассказываем
друг
другу
истории
наших
имен.
Wie
das
wohl
alles
noch
wird?
Как
все
это
будет
дальше?
Geh'n
wir
weiter
oder
nach
Haus?
Пойдем
дальше
или
домой?
Du
sagst:
Natürlich
geh'n
wir
weiter.
Ты
говоришь:
Конечно,
пойдем
дальше.
Es
geht
sich
eh
alles
aus.
Все
как-нибудь
устроится.
Zerschmettert
in
Stücke
Разбитые
на
куски
Im
Frieden
der
Nacht.
В
тишине
ночи.
Während
ein
Vogel
über
uns
Пока
птица
над
нами
über
uns
lacht.
Над
нами
смеется.
Mein
letzter
Wille:
Idylle
Моя
последняя
воля:
идиллия,
Sagte
Falco
ein
Mal.
Сказал
однажды
Фалько.
Wien
ist
alles
Вена
— это
все,
Und
der
Kaiser
ist
nichts
А
император
— ничто.
Die
Bustüren
schließen
sich
Двери
автобуса
закрываются
Und
zischen
wie
müde
Pferde.
И
шипят,
как
усталые
лошади.
Ich
wär'
so
gern
ein
Schaf,
Я
бы
так
хотел
быть
овцой,
Ein
Schaf
in
deiner
Herde.
Овцой
в
твоем
стаде.
Doch
es
gibt
es
keinen
Schäfer,
Но
нет
пастуха,
Der
über
uns
wacht.
Который
бы
нас
охранял.
Zerschmettert
in
Stücke
Разбитые
на
куски
Im
Frieden
der
Nacht.
В
тишине
ночи.
Gegenüber
vom
Fürstenhof
Напротив
Фюрстенхофа
Sehn
wir
Busse
starten.
Мы
видим,
как
отправляются
автобусы.
Wir
klettern
über
den
Zaun
Мы
перелезаем
через
забор
In
den
unteren
Garten.
В
нижний
сад.
Ich
sage
leise
zu
dir
Я
тихо
говорю
тебе
In
meinem
zerrissenen
Hemd:
В
своей
рваной
рубашке:
Das
ist
eine
gute
Stadt,
Это
хороший
город,
Die
ihre
Läden
Stiefelkönig
nennt.
Который
называет
свои
магазины
"Король
ботинок".
Da
steh'n
noch
Menschen
in
der
Kneipe
Там
еще
стоят
люди
в
баре,
Und
da
steh'n
sie
morgen
wieder
И
там
они
будут
стоять
завтра
снова,
Am
Tresen
singen:
Alles
wird
gut.
У
стойки,
распевая:
Все
будет
хорошо.
Traurig
ihre
Lieder.
Печальные
их
песни.
Warum
machen
wir
das,
was
wir
tun?
Зачем
мы
делаем
то,
что
делаем?
Warum
tun
wir
das,
was
wir
machen?
Почему
мы
делаем
то,
что
делаем?
Wir
sind
Treibholz
mit
Flossen.
Мы
— коряги
с
плавниками.
Und
dann
müssen
wir
beide
lachen
И
тут
мы
оба
смеемся.
Zerschmettert
in
Stücke
Разбитые
на
куски
Im
Frieden
der
Nacht.
В
тишине
ночи.
Strahlt
vom
Flakturm
Сияет
с
зенитной
башни
über
die
Stadt
Над
городом.
Wir
kennen
uns
schon
lange
Мы
знаем
друг
друга
давно,
Und
ich
schaue
in
dein
Gesicht.
И
я
смотрю
на
твое
лицо.
Wien
ist
alles
Вена
— это
все,
Und
der
Kaiser
ist
nichts.
А
император
— ничто.
Die
Bustüren
schließen
sich
Двери
автобуса
закрываются
Und
zischen
wie
müde
Pferde.
И
шипят,
как
усталые
лошади.
Ich
wär'
so
gern
ein
Schaf,
Я
бы
так
хотел
быть
овцой,
Ein
Schaf
in
deiner
Herde.
Овцой
в
твоем
стаде.
Doch
es
gibt
es
keinen
Schäfer
Но
нет
пастуха,
Der
über
uns
wacht.
Который
бы
нас
охранял.
Zerschmettert
in
Stücke
Разбитые
на
куски
Im
Frieden
der
Nacht.
В
тишине
ночи.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kuhn Tobias Felix, Uhlmann Thees
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.