Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thương về miền trung
Sehnsucht nach Zentralvietnam
Đã
bao
lâu
rồi
không
về
miền
Trung
thăm
người
em
Wie
lange
ist
es
her,
dass
ich
Zentralvietnam
besuchte,
um
dich
zu
sehen,
mein
Liebster?
Nắng
mưa
đêm
ngày
cách
trở,
giờ
xa
xôi
đây
rồi
Tag
und
Nacht,
Regen
und
Sonne,
getrennt,
jetzt
so
weit
weg.
Người
ơi,
có
về
miền
quê
hương
Thùy
Dương
Oh,
Liebster,
kehrst
du
zurück
in
die
Heimat
von
Thuy
Duong?
Nước
chảy
còn
vương
bao
niềm
thương
Wo
das
Wasser
fließt
und
noch
so
viel
Sehnsucht
birgt.
Cho
nhắn
đôi
lời
Lass
mich
ein
paar
Worte
senden.
Dẫu
xa
muôn
trùng,
tôi
vẫn
còn
thương
sao
là
thương
Auch
wenn
wir
durch
unzählige
Welten
getrennt
sind,
liebe
ich
dich
immer
noch
so
sehr.
Nhớ
ai
xuôi
thuyền
Bến
Ngự
đẹp
trăng
soi
đêm
trường
Ich
erinnere
mich,
wie
jemand
das
Boot
in
Ben
Ngu
entlangfuhr,
der
schöne
Mond
spiegelte
sich
in
der
Nacht.
Và
nhớ
tiếng
hò
ngoài
Vân
Lâu
chiều
nao
Und
ich
erinnere
mich
an
das
Echo
der
Gesänge
in
Van
Lau
am
Abend.
Ước
nguyện
đẹp
duyên
nhau
dài
lâu
Der
Wunsch,
dass
unsere
Liebe
lange
währt.
Xa
rồi
còn
đâu
So
weit
weg,
was
bleibt
noch?
Em
ơi,
chờ
anh
về
Mein
Liebster,
warte
auf
mich.
Đừng
cho
năm
tháng
xóa
mờ
thương
nhớ
Lass
nicht
zu,
dass
die
Jahre
die
Sehnsucht
auslöschen.
Đêm
nao
trăng
thề
In
jener
Nacht,
als
der
Mond
schwor,
Đá
vàng
ước
hẹn
đẹp
lòng
người
đi
goldene
Steine
versprachen,
erfreuten
das
Herz
des
Reisenden.
Em
biết
chăng
em
Weißt
du
das,
mein
Liebster?
Đã
bao
thu
rồi
vắng
lạnh
lòng
trai
đi
ngàn
phương
Wie
viele
Herbste
sind
vergangen,
das
Herz
des
Mannes,
der
in
die
Ferne
zog,
ist
kalt
und
einsam.
Mỗi
khi
sương
chiều
xóa
nhòa
phồn
hoa
nơi
phố
phường
Jedes
Mal,
wenn
der
Abendnebel
den
Glanz
der
Stadt
verwischt.
Người
ơi,
nếu
còn
vầng
trăng
soi
dòng
Hương
Oh,
Liebster,
wenn
der
Mond
noch
den
Huong-Fluss
bescheint,
Núi
Ngự
còn
thông
reo
chiều
buông,
tôi
vẫn
còn
thương
und
die
Kiefern
auf
dem
Ngu-Berg
noch
im
Abendwind
rauschen,
werde
ich
dich
immer
noch
lieben.
Đã
bao
lâu
rồi
không
về
miền
Trung
thăm
người
em
Wie
lange
ist
es
her,
dass
ich
Zentralvietnam
besuchte,
um
dich
zu
sehen,
mein
Liebster?
Nắng
mưa
đêm
ngày
cách
trở,
giờ
xa
xôi
đây
rồi
Tag
und
Nacht,
Regen
und
Sonne,
getrennt,
jetzt
so
weit
weg.
Người
ơi,
có
về
miền
quê
hương
Thùy
Dương
Oh,
Liebster,
kehrst
du
zurück
in
die
Heimat
von
Thuy
Duong?
Nước
chảy
còn
vương
bao
niềm
thương
Wo
das
Wasser
fließt
und
noch
so
viel
Sehnsucht
birgt.
Cho
nhắn
đôi
lời
Lass
mich
ein
paar
Worte
senden.
Dẫu
xa
muôn
trùng,
tôi
vẫn
còn
thương
sao
là
thương
Auch
wenn
wir
durch
unzählige
Welten
getrennt
sind,
liebe
ich
dich
immer
noch
so
sehr.
Nhớ
ai
xuôi
thuyền
Bến
Ngự
đẹp
trăng
soi
đêm
trường
Ich
erinnere
mich,
wie
jemand
das
Boot
in
Ben
Ngu
entlangfuhr,
der
schöne
Mond
spiegelte
sich
in
der
Nacht.
Và
nhớ
tiếng
hò
ngoài
Vân
Lâu
chiều
nao
Und
ich
erinnere
mich
an
das
Echo
der
Gesänge
in
Van
Lau
am
Abend.
Ước
nguyện
đẹp
duyên
nhau
dài
lâu
Der
Wunsch,
dass
unsere
Liebe
lange
währt.
Xa
rồi
còn
đâu
So
weit
weg,
was
bleibt
noch?
Em
ơi,
chờ
anh
về
Mein
Liebster,
warte
auf
mich.
Đừng
cho
năm
tháng
xóa
mờ
thương
nhớ
Lass
nicht
zu,
dass
die
Jahre
die
Sehnsucht
auslöschen.
Đêm
nao
trăng
thề
In
jener
Nacht,
als
der
Mond
schwor,
Đá
vàng
ước
hẹn
đẹp
lòng
người
đi
goldene
Steine
versprachen,
erfreuten
das
Herz
des
Reisenden.
Em
biết
chăng
em
Weißt
du
das,
mein
Liebster?
Đã
bao
thu
rồi
vắng
lạnh
lòng
trai
đi
ngàn
phương
Wie
viele
Herbste
sind
vergangen,
das
Herz
des
Mannes,
der
in
die
Ferne
zog,
ist
kalt
und
einsam.
Mỗi
khi
sương
chiều
xóa
nhòa
phồn
hoa
nơi
phố
phường
Jedes
Mal,
wenn
der
Abendnebel
den
Glanz
der
Stadt
verwischt.
Người
ơi,
nếu
còn
vầng
trăng
soi
dòng
Hương
Oh,
Liebster,
wenn
der
Mond
noch
den
Huong-Fluss
bescheint,
Núi
Ngự
còn
thông
reo
chiều
buông,
tôi
vẫn
còn
thương
und
die
Kiefern
auf
dem
Ngu-Berg
noch
im
Abendwind
rauschen,
werde
ich
dich
immer
noch
lieben.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Duy Khanh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.