Thien Kim - Hát với dòng sông - traduction des paroles en allemand

Hát với dòng sông - Thien Kimtraduction en allemand




Hát với dòng sông
Singen mit dem Fluss
Mỗi khi chiều về em ngồi hát bên dòng sông
Jedes Mal, wenn der Abend kommt, sitze ich und singe am Fluss
Dòng sông nơi xa xôi nơi đất khách quê người
Der Fluss an einem fernen Ort, im fremden Land
Từng chiều em hát cho vơi đi nỗi buồn
Jeden Abend singe ich, um die Traurigkeit zu lindern
Nỗi buồn của em người lữ khách tha phương
Die Traurigkeit von mir, der Reisenden fern der Heimat
Thời gian dần trôi em lớn lên cùng dòng sông
Die Zeit vergeht allmählich, ich wuchs mit dem Fluss auf
Ánh mắt bờ môi rạng ngời ấm áp mùa đông
Augen, Lippen, strahlend und warm im Winter
Dòng sông ngày ấy cũng chạnh lòng thương xót
Der Fluss von damals empfand auch Mitleid
Khi ánh mắt của em vương vấn giọt lệ buồn
Als meine Augen von traurigen Tränen erfüllt waren
Tình yêu đến em không mong đợi
Die Liebe kommt, ich erwarte nichts
Tình yêu đi em không hề hối tiếc
Die Liebe geht, ich bereue es überhaupt nicht
Dòng sông xưa xót xa nỗi lòng của em
Der alte Fluss bedauerte meinen Herzenskummer
tiếng hát đã làm vơi đi nỗi nhớ
Und der Gesang hat die Sehnsucht gelindert
Em đã hát để xoa dịu nỗi đau trong từng đêm vắng
Ich habe gesungen, um den Schmerz in jeder einsamen Nacht zu lindern
Tình yêu đến em không mong đợi
Die Liebe kommt, ich erwarte nichts
Tình yêu đi em không hề hối tiếc
Die Liebe geht, ich bereue es überhaupt nicht
Ngày xa xưa em hát với dòng sông
In den alten Tagen sang ich mit dem Fluss
giờ đây em hát giữa dòng đời
Und jetzt singe ich inmitten des Lebensstroms
dòng đời không êm ái như dòng sông
Auch wenn der Lebensstrom nicht so sanft ist wie der Fluss
Thời gian dần trôi em lớn lên cùng dòng sông
Die Zeit vergeht allmählich, ich wuchs mit dem Fluss auf
Ánh mắt bờ môi rạng ngời ấm áp mùa đông
Augen, Lippen, strahlend und warm im Winter
Dòng sông ngày ấy cũng chạnh lòng thương xót
Der Fluss von damals empfand auch Mitleid
Khi ánh mắt của em vương vấn giọt lệ buồn
Als meine Augen von traurigen Tränen erfüllt waren
Tình yêu đến em không mong đợi
Die Liebe kommt, ich erwarte nichts
Tình yêu đi em không hề hối tiếc
Die Liebe geht, ich bereue es überhaupt nicht
Dòng sông xưa xót xa nỗi lòng của em
Der alte Fluss bedauerte meinen Herzenskummer
tiếng hát đã làm vơi đi nỗi nhớ
Und der Gesang hat die Sehnsucht gelindert
Em đã hát để xoa dịu nỗi đau trong từng đêm vắng
Ich habe gesungen, um den Schmerz in jeder einsamen Nacht zu lindern
Tình yêu đến em không mong đợi
Die Liebe kommt, ich erwarte nichts
Tình yêu đi em không hề hối tiếc
Die Liebe geht, ich bereue es überhaupt nicht
Ngày xa xưa em hát với dòng sông
In den alten Tagen sang ich mit dem Fluss
giờ đây em hát giữa dòng đời
Und jetzt singe ich inmitten des Lebensstroms
dòng đời không êm ái như dòng sông
Auch wenn der Lebensstrom nicht so sanft ist wie der Fluss
Tình yêu đến em không mong đợi
Die Liebe kommt, ich erwarte nichts
Tình yêu đi em không hề hối tiếc
Die Liebe geht, ich bereue es überhaupt nicht
Dòng sông xưa xót xa nỗi lòng của em
Der alte Fluss bedauerte meinen Herzenskummer
tiếng hát đã làm vơi đi nỗi nhớ
Und der Gesang hat die Sehnsucht gelindert
Em đã hát để xoa dịu nỗi đau trong từng đêm vắng
Ich habe gesungen, um den Schmerz in jeder einsamen Nacht zu lindern
Tình yêu đến em không mong đợi
Die Liebe kommt, ich erwarte nichts
Tình yêu đi em không hề hối tiếc
Die Liebe geht, ich bereue es überhaupt nicht
Ngày xa xưa em hát với dòng sông
In den alten Tagen sang ich mit dem Fluss
giờ đây em hát giữa dòng đời
Und jetzt singe ich inmitten des Lebensstroms
dòng đời không êm ái như dòng sông
Auch wenn der Lebensstrom nicht so sanft ist wie der Fluss
dòng đời không êm ái như dòng sông
Auch wenn der Lebensstrom nicht so sanft ist wie der Fluss






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.