Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hát với dòng sông
Singen mit dem Fluss
Mỗi
khi
chiều
về
em
ngồi
hát
bên
dòng
sông
Jedes
Mal,
wenn
der
Abend
kommt,
sitze
ich
und
singe
am
Fluss
Dòng
sông
nơi
xa
xôi
nơi
đất
khách
quê
người
Der
Fluss
an
einem
fernen
Ort,
im
fremden
Land
Từng
chiều
em
hát
cho
vơi
đi
nỗi
buồn
Jeden
Abend
singe
ich,
um
die
Traurigkeit
zu
lindern
Nỗi
buồn
của
em
người
lữ
khách
tha
phương
Die
Traurigkeit
von
mir,
der
Reisenden
fern
der
Heimat
Thời
gian
dần
trôi
em
lớn
lên
cùng
dòng
sông
Die
Zeit
vergeht
allmählich,
ich
wuchs
mit
dem
Fluss
auf
Ánh
mắt
bờ
môi
rạng
ngời
ấm
áp
mùa
đông
Augen,
Lippen,
strahlend
und
warm
im
Winter
Dòng
sông
ngày
ấy
cũng
chạnh
lòng
thương
xót
Der
Fluss
von
damals
empfand
auch
Mitleid
Khi
ánh
mắt
của
em
vương
vấn
giọt
lệ
buồn
Als
meine
Augen
von
traurigen
Tränen
erfüllt
waren
Tình
yêu
đến
em
không
mong
đợi
gì
Die
Liebe
kommt,
ich
erwarte
nichts
Tình
yêu
đi
em
không
hề
hối
tiếc
Die
Liebe
geht,
ich
bereue
es
überhaupt
nicht
Dòng
sông
xưa
xót
xa
nỗi
lòng
của
em
Der
alte
Fluss
bedauerte
meinen
Herzenskummer
Và
tiếng
hát
đã
làm
vơi
đi
nỗi
nhớ
Und
der
Gesang
hat
die
Sehnsucht
gelindert
Em
đã
hát
để
xoa
dịu
nỗi
đau
trong
từng
đêm
vắng
Ich
habe
gesungen,
um
den
Schmerz
in
jeder
einsamen
Nacht
zu
lindern
Tình
yêu
đến
em
không
mong
đợi
gì
Die
Liebe
kommt,
ich
erwarte
nichts
Tình
yêu
đi
em
không
hề
hối
tiếc
Die
Liebe
geht,
ich
bereue
es
überhaupt
nicht
Ngày
xa
xưa
em
hát
với
dòng
sông
In
den
alten
Tagen
sang
ich
mit
dem
Fluss
Và
giờ
đây
em
hát
giữa
dòng
đời
Und
jetzt
singe
ich
inmitten
des
Lebensstroms
Dù
dòng
đời
không
êm
ái
như
dòng
sông
Auch
wenn
der
Lebensstrom
nicht
so
sanft
ist
wie
der
Fluss
Thời
gian
dần
trôi
em
lớn
lên
cùng
dòng
sông
Die
Zeit
vergeht
allmählich,
ich
wuchs
mit
dem
Fluss
auf
Ánh
mắt
bờ
môi
rạng
ngời
ấm
áp
mùa
đông
Augen,
Lippen,
strahlend
und
warm
im
Winter
Dòng
sông
ngày
ấy
cũng
chạnh
lòng
thương
xót
Der
Fluss
von
damals
empfand
auch
Mitleid
Khi
ánh
mắt
của
em
vương
vấn
giọt
lệ
buồn
Als
meine
Augen
von
traurigen
Tränen
erfüllt
waren
Tình
yêu
đến
em
không
mong
đợi
gì
Die
Liebe
kommt,
ich
erwarte
nichts
Tình
yêu
đi
em
không
hề
hối
tiếc
Die
Liebe
geht,
ich
bereue
es
überhaupt
nicht
Dòng
sông
xưa
xót
xa
nỗi
lòng
của
em
Der
alte
Fluss
bedauerte
meinen
Herzenskummer
Và
tiếng
hát
đã
làm
vơi
đi
nỗi
nhớ
Und
der
Gesang
hat
die
Sehnsucht
gelindert
Em
đã
hát
để
xoa
dịu
nỗi
đau
trong
từng
đêm
vắng
Ich
habe
gesungen,
um
den
Schmerz
in
jeder
einsamen
Nacht
zu
lindern
Tình
yêu
đến
em
không
mong
đợi
gì
Die
Liebe
kommt,
ich
erwarte
nichts
Tình
yêu
đi
em
không
hề
hối
tiếc
Die
Liebe
geht,
ich
bereue
es
überhaupt
nicht
Ngày
xa
xưa
em
hát
với
dòng
sông
In
den
alten
Tagen
sang
ich
mit
dem
Fluss
Và
giờ
đây
em
hát
giữa
dòng
đời
Und
jetzt
singe
ich
inmitten
des
Lebensstroms
Dù
dòng
đời
không
êm
ái
như
dòng
sông
Auch
wenn
der
Lebensstrom
nicht
so
sanft
ist
wie
der
Fluss
Tình
yêu
đến
em
không
mong
đợi
gì
Die
Liebe
kommt,
ich
erwarte
nichts
Tình
yêu
đi
em
không
hề
hối
tiếc
Die
Liebe
geht,
ich
bereue
es
überhaupt
nicht
Dòng
sông
xưa
xót
xa
nỗi
lòng
của
em
Der
alte
Fluss
bedauerte
meinen
Herzenskummer
Và
tiếng
hát
đã
làm
vơi
đi
nỗi
nhớ
Und
der
Gesang
hat
die
Sehnsucht
gelindert
Em
đã
hát
để
xoa
dịu
nỗi
đau
trong
từng
đêm
vắng
Ich
habe
gesungen,
um
den
Schmerz
in
jeder
einsamen
Nacht
zu
lindern
Tình
yêu
đến
em
không
mong
đợi
gì
Die
Liebe
kommt,
ich
erwarte
nichts
Tình
yêu
đi
em
không
hề
hối
tiếc
Die
Liebe
geht,
ich
bereue
es
überhaupt
nicht
Ngày
xa
xưa
em
hát
với
dòng
sông
In
den
alten
Tagen
sang
ich
mit
dem
Fluss
Và
giờ
đây
em
hát
giữa
dòng
đời
Und
jetzt
singe
ich
inmitten
des
Lebensstroms
Dù
dòng
đời
không
êm
ái
như
dòng
sông
Auch
wenn
der
Lebensstrom
nicht
so
sanft
ist
wie
der
Fluss
Dù
dòng
đời
không
êm
ái
như
dòng
sông
Auch
wenn
der
Lebensstrom
nicht
so
sanft
ist
wie
der
Fluss
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.