Paroles et traduction Thien Kim - Hát với dòng sông
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hát với dòng sông
Singing with the River
Mỗi
khi
chiều
về
em
ngồi
hát
bên
dòng
sông
Whenever
the
sun
sets,
I
sit
and
sing
by
the
river
Dòng
sông
nơi
xa
xôi
nơi
đất
khách
quê
người
The
river
so
far
away,
in
a
foreign
land
Từng
chiều
em
hát
cho
vơi
đi
nỗi
buồn
Each
evening
I
sing
to
ease
my
sorrow
Nỗi
buồn
của
em
người
lữ
khách
tha
phương
The
sorrow
of
a
traveler
in
a
foreign
land
Thời
gian
dần
trôi
em
lớn
lên
cùng
dòng
sông
Time
has
passed,
and
I
have
grown
with
the
river
Ánh
mắt
bờ
môi
rạng
ngời
ấm
áp
mùa
đông
My
eyes,
lips,
and
smile,
bright
and
warm
as
winter
Dòng
sông
ngày
ấy
cũng
chạnh
lòng
thương
xót
The
river
of
those
days
also
pitied
me
Khi
ánh
mắt
của
em
vương
vấn
giọt
lệ
buồn
When
my
eyes
filled
with
tears
of
sadness
Tình
yêu
đến
em
không
mong
đợi
gì
Love
came
to
me
unexpectedly
Tình
yêu
đi
em
không
hề
hối
tiếc
Love
left
me
without
regret
Dòng
sông
xưa
xót
xa
nỗi
lòng
của
em
The
river
of
old
was
saddened
by
my
sorrow
Và
tiếng
hát
đã
làm
vơi
đi
nỗi
nhớ
And
my
song
eased
my
longing
Em
đã
hát
để
xoa
dịu
nỗi
đau
trong
từng
đêm
vắng
I
sang
to
soothe
the
pain
in
each
lonely
night
Tình
yêu
đến
em
không
mong
đợi
gì
Love
came
to
me
unexpectedly
Tình
yêu
đi
em
không
hề
hối
tiếc
Love
left
me
without
regret
Ngày
xa
xưa
em
hát
với
dòng
sông
Long
ago,
I
sang
with
the
river
Và
giờ
đây
em
hát
giữa
dòng
đời
And
now
I
sing
amidst
the
currents
of
life
Dù
dòng
đời
không
êm
ái
như
dòng
sông
Even
though
life
is
not
as
gentle
as
a
river
Thời
gian
dần
trôi
em
lớn
lên
cùng
dòng
sông
Time
has
passed,
and
I
have
grown
with
the
river
Ánh
mắt
bờ
môi
rạng
ngời
ấm
áp
mùa
đông
My
eyes,
lips,
and
smile,
bright
and
warm
as
winter
Dòng
sông
ngày
ấy
cũng
chạnh
lòng
thương
xót
The
river
of
those
days
also
pitied
me
Khi
ánh
mắt
của
em
vương
vấn
giọt
lệ
buồn
When
my
eyes
filled
with
tears
of
sadness
Tình
yêu
đến
em
không
mong
đợi
gì
Love
came
to
me
unexpectedly
Tình
yêu
đi
em
không
hề
hối
tiếc
Love
left
me
without
regret
Dòng
sông
xưa
xót
xa
nỗi
lòng
của
em
The
river
of
old
was
saddened
by
my
sorrow
Và
tiếng
hát
đã
làm
vơi
đi
nỗi
nhớ
And
my
song
eased
my
longing
Em
đã
hát
để
xoa
dịu
nỗi
đau
trong
từng
đêm
vắng
I
sang
to
soothe
the
pain
in
each
lonely
night
Tình
yêu
đến
em
không
mong
đợi
gì
Love
came
to
me
unexpectedly
Tình
yêu
đi
em
không
hề
hối
tiếc
Love
left
me
without
regret
Ngày
xa
xưa
em
hát
với
dòng
sông
Long
ago,
I
sang
with
the
river
Và
giờ
đây
em
hát
giữa
dòng
đời
And
now
I
sing
amidst
the
currents
of
life
Dù
dòng
đời
không
êm
ái
như
dòng
sông
Even
though
life
is
not
as
gentle
as
a
river
Tình
yêu
đến
em
không
mong
đợi
gì
Love
came
to
me
unexpectedly
Tình
yêu
đi
em
không
hề
hối
tiếc
Love
left
me
without
regret
Dòng
sông
xưa
xót
xa
nỗi
lòng
của
em
The
river
of
old
was
saddened
by
my
sorrow
Và
tiếng
hát
đã
làm
vơi
đi
nỗi
nhớ
And
my
song
eased
my
longing
Em
đã
hát
để
xoa
dịu
nỗi
đau
trong
từng
đêm
vắng
I
sang
to
soothe
the
pain
in
each
lonely
night
Tình
yêu
đến
em
không
mong
đợi
gì
Love
came
to
me
unexpectedly
Tình
yêu
đi
em
không
hề
hối
tiếc
Love
left
me
without
regret
Ngày
xa
xưa
em
hát
với
dòng
sông
Long
ago,
I
sang
with
the
river
Và
giờ
đây
em
hát
giữa
dòng
đời
And
now
I
sing
amidst
the
currents
of
life
Dù
dòng
đời
không
êm
ái
như
dòng
sông
Even
though
life
is
not
as
gentle
as
a
river
Dù
dòng
đời
không
êm
ái
như
dòng
sông
Even
though
life
is
not
as
gentle
as
a
river
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.