Thien Kim - Hát với dòng sông - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Thien Kim - Hát với dòng sông




Hát với dòng sông
Singing with the River
Mỗi khi chiều về em ngồi hát bên dòng sông
Whenever the sun sets, I sit and sing by the river
Dòng sông nơi xa xôi nơi đất khách quê người
The river so far away, in a foreign land
Từng chiều em hát cho vơi đi nỗi buồn
Each evening I sing to ease my sorrow
Nỗi buồn của em người lữ khách tha phương
The sorrow of a traveler in a foreign land
Thời gian dần trôi em lớn lên cùng dòng sông
Time has passed, and I have grown with the river
Ánh mắt bờ môi rạng ngời ấm áp mùa đông
My eyes, lips, and smile, bright and warm as winter
Dòng sông ngày ấy cũng chạnh lòng thương xót
The river of those days also pitied me
Khi ánh mắt của em vương vấn giọt lệ buồn
When my eyes filled with tears of sadness
Tình yêu đến em không mong đợi
Love came to me unexpectedly
Tình yêu đi em không hề hối tiếc
Love left me without regret
Dòng sông xưa xót xa nỗi lòng của em
The river of old was saddened by my sorrow
tiếng hát đã làm vơi đi nỗi nhớ
And my song eased my longing
Em đã hát để xoa dịu nỗi đau trong từng đêm vắng
I sang to soothe the pain in each lonely night
Tình yêu đến em không mong đợi
Love came to me unexpectedly
Tình yêu đi em không hề hối tiếc
Love left me without regret
Ngày xa xưa em hát với dòng sông
Long ago, I sang with the river
giờ đây em hát giữa dòng đời
And now I sing amidst the currents of life
dòng đời không êm ái như dòng sông
Even though life is not as gentle as a river
Thời gian dần trôi em lớn lên cùng dòng sông
Time has passed, and I have grown with the river
Ánh mắt bờ môi rạng ngời ấm áp mùa đông
My eyes, lips, and smile, bright and warm as winter
Dòng sông ngày ấy cũng chạnh lòng thương xót
The river of those days also pitied me
Khi ánh mắt của em vương vấn giọt lệ buồn
When my eyes filled with tears of sadness
Tình yêu đến em không mong đợi
Love came to me unexpectedly
Tình yêu đi em không hề hối tiếc
Love left me without regret
Dòng sông xưa xót xa nỗi lòng của em
The river of old was saddened by my sorrow
tiếng hát đã làm vơi đi nỗi nhớ
And my song eased my longing
Em đã hát để xoa dịu nỗi đau trong từng đêm vắng
I sang to soothe the pain in each lonely night
Tình yêu đến em không mong đợi
Love came to me unexpectedly
Tình yêu đi em không hề hối tiếc
Love left me without regret
Ngày xa xưa em hát với dòng sông
Long ago, I sang with the river
giờ đây em hát giữa dòng đời
And now I sing amidst the currents of life
dòng đời không êm ái như dòng sông
Even though life is not as gentle as a river
Tình yêu đến em không mong đợi
Love came to me unexpectedly
Tình yêu đi em không hề hối tiếc
Love left me without regret
Dòng sông xưa xót xa nỗi lòng của em
The river of old was saddened by my sorrow
tiếng hát đã làm vơi đi nỗi nhớ
And my song eased my longing
Em đã hát để xoa dịu nỗi đau trong từng đêm vắng
I sang to soothe the pain in each lonely night
Tình yêu đến em không mong đợi
Love came to me unexpectedly
Tình yêu đi em không hề hối tiếc
Love left me without regret
Ngày xa xưa em hát với dòng sông
Long ago, I sang with the river
giờ đây em hát giữa dòng đời
And now I sing amidst the currents of life
dòng đời không êm ái như dòng sông
Even though life is not as gentle as a river
dòng đời không êm ái như dòng sông
Even though life is not as gentle as a river






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.