Thien Quang feat. Quỳnh Trang - Đường Tím Bằng Lăng - traduction des paroles en allemand

Đường Tím Bằng Lăng - Thiên Quang , Quỳnh Trang traduction en allemand




Đường Tím Bằng Lăng
Der lila Bằng Lăng Pfad
Hàng cây xanh thắm màu
Die Reihe grüner Bäume in leuchtender Farbe
Trên con đường ngày xưa hai ta chung lối mộng
Auf dem Pfad unserer Jugend, den wir träumend gemeinsam gingen.
Em thương sắc tím bằng lăng, anh thương màu áo trắng
Du liebtest das Lila der Bằng Lăng, ich liebte dein weißes Kleid,
Tan trường hoa, áo tung tăng.
Nach Schulschluss, Blumen und dein Kleid flatterten unbeschwert.
Tình bao năm thắm nồng nhưng chưa một lời yêu
Jahrelang tiefe Zuneigung, doch nie ein Wort der Liebe,
Chưa trao câu ước nguyện
Kein Versprechen gegeben.
Em mong sánh bước cùng anh vui bên nhau ngày đám cưới
Du hofftest, an meiner Seite zu gehen, glücklich vereint an unserem Hochzeitstag,
Trên đường hoa tím khung trời.
Auf dem lila Blumenpfad unter weitem Himmel.
Mùa thi năm cuối xong, em theo chồng xứ lạ
Nach den Abschlussprüfungen folgtest du deinem Mann in ein fremdes Land,
Để Bằng Lăng ngóng nơi xa
Und ließt die Bằng Lăng sehnsüchtig in die Ferne blicken.
Từ lâu yêu người ta sao không chịu nói
So lange liebte ich dich, warum nur schwieg ich?
Để giờ tiếc ngẩn ngơ.
Um jetzt ratlos vor Bedauern zu stehen.
Người yêu hoa tím ơi, sao không chờ không đợi
Oh Liebhaberin der lila Blumen, warum konntest du nicht warten?
Vội vàng chi lắm em ơi!
Warum diese Eile, meine Teure!
Trường đời không như lời thơ ngày đó
Die Schule des Lebens ist kein Traum, nicht wie die Verse von damals,
Trường đời ôi lắm nổi trôi!
Ach, die Schule des Lebens, so voller Unbeständigkeit!
Bằng Lăng hoa tím buồn
Die lila Bằng Lăng Blumen sind traurig.
Trên con đường giờ đây anh đơn lối này
Auf diesem Pfad bin ich nun allein.
Tương áo trắng người xưa, giờ tan trường anh đến
Ich sehne mich nach deinem weißen Kleid von einst; nach Schulschluss komme ich hierher,
Mong tìm bóng dáng thân quen.
Hoffend, deine vertraute Gestalt zu sehen.
Hàng cây xanh ngỡ ngàng thương duyên mình dở dang
Die grünen Bäume, bestürzt, betrauern unser unvollendetes Schicksal.
Chưa yêu đã lỡ làng
Verloren, noch bevor es Liebe wurde.
Ve ngân khúc hát sầu vương, hoa giăng tím đường nhung nhớ
Zikaden summen ein Klagelied, lila Blumen säumen den Pfad der Sehnsucht.
Hoa còn đây, mất em rồi!
Die Blumen sind noch hier, doch dich habe ich verloren!





Writer(s): Phatmanh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.