Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đường Tím Bằng Lăng
Der lila Bằng Lăng Pfad
Hàng
cây
xanh
thắm
màu
Die
Reihe
grüner
Bäume
in
leuchtender
Farbe
Trên
con
đường
ngày
xưa
hai
ta
chung
lối
mộng
Auf
dem
Pfad
unserer
Jugend,
den
wir
träumend
gemeinsam
gingen.
Em
thương
sắc
tím
bằng
lăng,
anh
thương
màu
áo
trắng
Du
liebtest
das
Lila
der
Bằng
Lăng,
ich
liebte
dein
weißes
Kleid,
Tan
trường
hoa,
áo
tung
tăng.
Nach
Schulschluss,
Blumen
und
dein
Kleid
flatterten
unbeschwert.
Tình
bao
năm
thắm
nồng
nhưng
chưa
một
lời
yêu
Jahrelang
tiefe
Zuneigung,
doch
nie
ein
Wort
der
Liebe,
Chưa
trao
câu
ước
nguyện
Kein
Versprechen
gegeben.
Em
mong
sánh
bước
cùng
anh
vui
bên
nhau
ngày
đám
cưới
Du
hofftest,
an
meiner
Seite
zu
gehen,
glücklich
vereint
an
unserem
Hochzeitstag,
Trên
đường
hoa
tím
khung
trời.
Auf
dem
lila
Blumenpfad
unter
weitem
Himmel.
Mùa
thi
năm
cuối
xong,
em
theo
chồng
xứ
lạ
Nach
den
Abschlussprüfungen
folgtest
du
deinem
Mann
in
ein
fremdes
Land,
Để
Bằng
Lăng
ngóng
nơi
xa
Und
ließt
die
Bằng
Lăng
sehnsüchtig
in
die
Ferne
blicken.
Từ
lâu
yêu
người
ta
mà
sao
không
chịu
nói
So
lange
liebte
ich
dich,
warum
nur
schwieg
ich?
Để
giờ
tiếc
ngẩn
ngơ.
Um
jetzt
ratlos
vor
Bedauern
zu
stehen.
Người
yêu
hoa
tím
ơi,
sao
không
chờ
không
đợi
Oh
Liebhaberin
der
lila
Blumen,
warum
konntest
du
nicht
warten?
Vội
vàng
chi
lắm
em
ơi!
Warum
diese
Eile,
meine
Teure!
Trường
đời
không
là
mơ
như
lời
thơ
ngày
đó
Die
Schule
des
Lebens
ist
kein
Traum,
nicht
wie
die
Verse
von
damals,
Trường
đời
ôi
lắm
nổi
trôi!
Ach,
die
Schule
des
Lebens,
so
voller
Unbeständigkeit!
Bằng
Lăng
hoa
tím
buồn
Die
lila
Bằng
Lăng
Blumen
sind
traurig.
Trên
con
đường
giờ
đây
anh
cô
đơn
lối
này
Auf
diesem
Pfad
bin
ich
nun
allein.
Tương
tư
áo
trắng
người
xưa,
giờ
tan
trường
anh
đến
Ich
sehne
mich
nach
deinem
weißen
Kleid
von
einst;
nach
Schulschluss
komme
ich
hierher,
Mong
tìm
bóng
dáng
thân
quen.
Hoffend,
deine
vertraute
Gestalt
zu
sehen.
Hàng
cây
xanh
ngỡ
ngàng
thương
duyên
mình
dở
dang
Die
grünen
Bäume,
bestürzt,
betrauern
unser
unvollendetes
Schicksal.
Chưa
yêu
đã
lỡ
làng
Verloren,
noch
bevor
es
Liebe
wurde.
Ve
ngân
khúc
hát
sầu
vương,
hoa
giăng
tím
đường
nhung
nhớ
Zikaden
summen
ein
Klagelied,
lila
Blumen
säumen
den
Pfad
der
Sehnsucht.
Hoa
còn
đây,
mất
em
rồi!
Die
Blumen
sind
noch
hier,
doch
dich
habe
ich
verloren!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Phatmanh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.