Paroles et traduction Thien Quang feat. Quỳnh Trang - Đường Tím Bằng Lăng
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đường Tím Bằng Lăng
Jacaranda Purple Road
Hàng
cây
xanh
thắm
màu
A
verdant
green
line
of
trees
Trên
con
đường
ngày
xưa
hai
ta
chung
lối
mộng
On
the
path
where
once
we
dreamt
a
shared
dream
Em
thương
sắc
tím
bằng
lăng,
anh
thương
màu
áo
trắng
You
cherished
the
purple
jacaranda,
I
the
white
of
your
dress
Tan
trường
hoa,
áo
tung
tăng.
After
school,
our
laughter
and
cheer
scattered
like
flowers.
Tình
bao
năm
thắm
nồng
nhưng
chưa
một
lời
yêu
Our
love
bloomed
for
years
but
never
a
word
of
affection
Chưa
trao
câu
ước
nguyện
No
shared
desires
or
promises
Em
mong
sánh
bước
cùng
anh
vui
bên
nhau
ngày
đám
cưới
I
yearned
to
walk
with
you,
hand
in
hand,
to
our
wedding
day
Trên
đường
hoa
tím
khung
trời.
On
a
path
painted
purple,
under
a
vast
sky.
Mùa
thi
năm
cuối
xong,
em
theo
chồng
xứ
lạ
The
year
of
our
final
exams,
you
left
with
a
stranger
to
a
foreign
land
Để
Bằng
Lăng
ngóng
nơi
xa
Leaving
the
jacaranda
to
watch
from
afar
Từ
lâu
yêu
người
ta
mà
sao
không
chịu
nói
For
so
long,
I
loved
you
but
never
dared
to
speak
Để
giờ
tiếc
ngẩn
ngơ.
And
now
I
regret
my
hesitation.
Người
yêu
hoa
tím
ơi,
sao
không
chờ
không
đợi
My
love
of
purple
flowers,
why
did
you
not
wait,
why
did
you
not
hope?
Vội
vàng
chi
lắm
em
ơi!
Why
were
you
in
such
a
hurry,
my
dear?
Trường
đời
không
là
mơ
như
lời
thơ
ngày
đó
Life
is
not
a
dream,
as
the
poems
of
our
youth
promised
Trường
đời
ôi
lắm
nổi
trôi!
Life
is
full
of
turmoil!
Bằng
Lăng
hoa
tím
buồn
The
jacaranda
in
purple
bloom
Trên
con
đường
giờ
đây
anh
cô
đơn
lối
này
Mourns
on
this
path
where
I
now
walk
alone
Tương
tư
áo
trắng
người
xưa,
giờ
tan
trường
anh
đến
Longing
for
the
white
dress
of
my
past,
I
come
after
school
Mong
tìm
bóng
dáng
thân
quen.
Hoping
to
find
your
familiar
form.
Hàng
cây
xanh
ngỡ
ngàng
thương
duyên
mình
dở
dang
The
verdant
trees
look
on
in
astonishment,
our
fate
left
unfinished
Chưa
yêu
đã
lỡ
làng
Love
unspoken,
now
lost
Ve
ngân
khúc
hát
sầu
vương,
hoa
giăng
tím
đường
nhung
nhớ
Cicadas
sing
a
mournful
song,
as
purple
blossoms
spread
a
velvet
path
in
memory
Hoa
còn
đây,
mất
em
rồi!
The
flowers
remain,
but
you
are
gone!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Phatmanh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.