Thoai My - Đêm Giao Thừa Nghe Một Khúc Dân Ca - traduction des paroles en allemand




Đêm Giao Thừa Nghe Một Khúc Dân Ca
Silvesternacht, ein Volkslied hörend
Đêm giao thừa nghe một khúc dân ca
Silvesternacht, ein Volkslied hörend
Bài dân ca tha thiết đậm đà
Ein Volkslied, so innig und tiefgründig
Từ tha hương nghe bài dân ca
Aus der Ferne höre ich das Volkslied
Câu dân ca ấm lòng người đi xa
Das Volkslied erwärmt das Herz derer, die fern sind
Nghe nôn nao như chiều ba mươi Tết
Ich fühle mich aufgeregt wie am Nachmittag des 30. Tết
Bếp than hồng mẹ nấu bánh chưng xanh
Am roten Kohleherd kocht meine Mutter grüne Banh Chung
Lời dân ca như phù sa con sông
Die Worte des Volksliedes sind wie das Alluvium des Flusses
Thương quê hương thương vườn cau luống rau
Ich vermisse meine Heimat, den Garten mit Betelnüssen und das Gemüsebeet
Câu dân ca giao thừa nơi xa xứ
Ein Volkslied in der Silvesternacht in der Fremde
mùa xuân đến từ quê nhà
Der Frühling kommt aus der Heimat
Hát nữa đi anh bài hát dân ca
Sing weiter, mein Lieber, das Volkslied
Câu dân ca mang tình xuân bao la
Das Volkslied bringt die unendliche Liebe des Frühlings
Câu dân ca cho mùa xuân nở hoa
Das Volkslied lässt die Blumen des Frühlings blühen
Cho xuân về từ khúc hát dân ca
Lässt den Frühling aus dem gesungenen Volkslied kommen
Ai mang xuân từ thư hồng hoa thắm
Wer bringt den Frühling mit rosafarbenen Briefen und prächtigen Blumen?
Em mang xuân từ một lời ca dao
Ich bringe den Frühling mit einem Liebesgedicht
Hát nữa đi anh bài hát dân ca
Sing weiter, mein Lieber, das Volkslied
Câu dân ca mang tình xuân bao la
Das Volkslied bringt die unendliche Liebe des Frühlings
Câu dân ca cho mùa xuân nở hoa
Das Volkslied lässt die Blumen des Frühlings blühen
Cho xuân về từ khúc hát dân ca
Lässt den Frühling aus dem gesungenen Volkslied kommen
Ai mang xuân từ thư hồng hoa thắm
Wer bringt den Frühling mit rosafarbenen Briefen und prächtigen Blumen?
Em mang xuân từ một lời ca dao
Ich bringe den Frühling mit einem Liebesgedicht
Đêm giao thừa nghe một khúc dân ca
Silvesternacht, ein Volkslied hörend
Bài dân ca tha thiết đậm đà
Ein Volkslied, so innig und tiefgründig
Từ tha hương nghe bài dân ca
Aus der Ferne höre ich das Volkslied
Câu dân ca ấm lòng người đi xa
Das Volkslied erwärmt das Herz derer, die fern sind
Ta sao một ngày xuân năm ấy
Ich träume von einem Frühlingstag in jenem Jahr
nhau về cùng hát khúc dân ca
An dem wir zusammen zurückkehren und das Volkslied singen
Lời dân ca như dòng sông quê ta
Die Worte des Volksliedes sind wie der Fluss unserer Heimat
Như hương cau hương dừa đang trổ hoa
Wie der Duft von Betelblüten und Kokosblüten, die gerade blühen
Như đêm trăng bên đường em tát nước
Wie die Mondnacht, in der du am Wegesrand Wasser schöpfst
Chiếc gàu con múc cả trăng vàng
Der kleine Schöpfeimer fängt den goldenen Mond ein





Writer(s): Vo Dong Dien, Vo Tu Uyen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.