Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đêm Giao Thừa Nghe Một Khúc Dân Ca
Silvesternacht, ein Volkslied hörend
Đêm
giao
thừa
nghe
một
khúc
dân
ca
Silvesternacht,
ein
Volkslied
hörend
Bài
dân
ca
tha
thiết
đậm
đà
Ein
Volkslied,
so
innig
und
tiefgründig
Từ
tha
hương
nghe
bài
dân
ca
Aus
der
Ferne
höre
ich
das
Volkslied
Câu
dân
ca
ấm
lòng
người
đi
xa
Das
Volkslied
erwärmt
das
Herz
derer,
die
fern
sind
Nghe
nôn
nao
như
chiều
ba
mươi
Tết
Ich
fühle
mich
aufgeregt
wie
am
Nachmittag
des
30.
Tết
Bếp
than
hồng
mẹ
nấu
bánh
chưng
xanh
Am
roten
Kohleherd
kocht
meine
Mutter
grüne
Banh
Chung
Lời
dân
ca
như
phù
sa
con
sông
Die
Worte
des
Volksliedes
sind
wie
das
Alluvium
des
Flusses
Thương
quê
hương
thương
vườn
cau
luống
rau
Ich
vermisse
meine
Heimat,
den
Garten
mit
Betelnüssen
und
das
Gemüsebeet
Câu
dân
ca
giao
thừa
nơi
xa
xứ
Ein
Volkslied
in
der
Silvesternacht
in
der
Fremde
Có
mùa
xuân
đến
từ
quê
nhà
Der
Frühling
kommt
aus
der
Heimat
Hát
nữa
đi
anh
bài
hát
dân
ca
Sing
weiter,
mein
Lieber,
das
Volkslied
Câu
dân
ca
mang
tình
xuân
bao
la
Das
Volkslied
bringt
die
unendliche
Liebe
des
Frühlings
Câu
dân
ca
cho
mùa
xuân
nở
hoa
Das
Volkslied
lässt
die
Blumen
des
Frühlings
blühen
Cho
xuân
về
từ
khúc
hát
dân
ca
Lässt
den
Frühling
aus
dem
gesungenen
Volkslied
kommen
Ai
mang
xuân
từ
thư
hồng
hoa
thắm
Wer
bringt
den
Frühling
mit
rosafarbenen
Briefen
und
prächtigen
Blumen?
Em
mang
xuân
từ
một
lời
ca
dao
Ich
bringe
den
Frühling
mit
einem
Liebesgedicht
Hát
nữa
đi
anh
bài
hát
dân
ca
Sing
weiter,
mein
Lieber,
das
Volkslied
Câu
dân
ca
mang
tình
xuân
bao
la
Das
Volkslied
bringt
die
unendliche
Liebe
des
Frühlings
Câu
dân
ca
cho
mùa
xuân
nở
hoa
Das
Volkslied
lässt
die
Blumen
des
Frühlings
blühen
Cho
xuân
về
từ
khúc
hát
dân
ca
Lässt
den
Frühling
aus
dem
gesungenen
Volkslied
kommen
Ai
mang
xuân
từ
thư
hồng
hoa
thắm
Wer
bringt
den
Frühling
mit
rosafarbenen
Briefen
und
prächtigen
Blumen?
Em
mang
xuân
từ
một
lời
ca
dao
Ich
bringe
den
Frühling
mit
einem
Liebesgedicht
Đêm
giao
thừa
nghe
một
khúc
dân
ca
Silvesternacht,
ein
Volkslied
hörend
Bài
dân
ca
tha
thiết
đậm
đà
Ein
Volkslied,
so
innig
und
tiefgründig
Từ
tha
hương
nghe
bài
dân
ca
Aus
der
Ferne
höre
ich
das
Volkslied
Câu
dân
ca
ấm
lòng
người
đi
xa
Das
Volkslied
erwärmt
das
Herz
derer,
die
fern
sind
Ta
mơ
sao
một
ngày
xuân
năm
ấy
Ich
träume
von
einem
Frühlingstag
in
jenem
Jahr
Có
nhau
về
cùng
hát
khúc
dân
ca
An
dem
wir
zusammen
zurückkehren
und
das
Volkslied
singen
Lời
dân
ca
như
dòng
sông
quê
ta
Die
Worte
des
Volksliedes
sind
wie
der
Fluss
unserer
Heimat
Như
hương
cau
hương
dừa
đang
trổ
hoa
Wie
der
Duft
von
Betelblüten
und
Kokosblüten,
die
gerade
blühen
Như
đêm
trăng
bên
đường
em
tát
nước
Wie
die
Mondnacht,
in
der
du
am
Wegesrand
Wasser
schöpfst
Chiếc
gàu
con
múc
cả
trăng
vàng
Der
kleine
Schöpfeimer
fängt
den
goldenen
Mond
ein
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vo Dong Dien, Vo Tu Uyen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.