Thomanerchor Leipzig feat. Hans-Joachim Rotzsch - O Freude Über Freud - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Thomanerchor Leipzig feat. Hans-Joachim Rotzsch - O Freude Über Freud




O Freude Über Freud
О, радость, превеликая радость!
O Freude über Freude!
О, радость, превеликая радость!
Ihr Nachbarn, kommt und hört,
Соседи, подойдите, послушайте,
Was mir dort auf der Heide
Что мне там, в поле,
Für Wunderding passiert!
За чудо случилось!
Es kam ein weißer Engel
Пришел белый ангел
Zu hoher Mitternacht,
В полночь глубокую,
Der sang mir ein Gesängel,
Спел мне песню,
Daß mir das Herze lacht.
Что сердце мое смеется.
Er sagte: Freut euch alle,
Он сказал: "Радуйтесь все,
Der Heiland ist geborn
Спаситель родился
Zu Bethlehem im Stalle,
В Вифлееме, в хлеву,
Das hat er sich erkorn.
Это Он Сам избрал".
Die Krippe ist sein Bette;
Ясли - Его ложе;
Geht hin nach Bethlehem!
Идите в Вифлеем!
Und wie er also red'te,
И как только он это сказал,
Da flog er wieder heim.
Улетел обратно домой.
Ich dacht, du mußt nicht säumen,
Я подумал, что нельзя медлить,
Ich ließ die Schäflein stehn.
Оставил я овец своих.
Ich lief dort hinter den Zäunen
Побежал я вдоль изгороди
Bis zu dem Stalle hin.
К тому хлеву.
Da ward ich schier geblendet
Там я был почти ослеплен
Von einem lichten Strahl,
Ярким лучом,
Der hatte gar kein Ende
Который был бесконечным
Und wies mich in den Stall.
И указал мне путь в хлев.
Der Stall war wie ein Nestchen
Хлев был словно гнездышко
Aus gelbem, dürrem Stroh,
Из желтой, сухой соломы,
Die Wände waren Ästchen,
Стены были из веток,
Die Balken waren roh.
Балки были необработанными.
Das Dach war herzlich dünne
Крыша была очень тонкой
Und hing am halben Haar.
И держалась еле-еле.
Ich dachte: Ach da drinne,
Я подумал: "Ах, там внутри,
Da liegt das Kindlein gar!
Лежит Младенец!"
Ich schlich mich auf die Seite,
Я прокрался сбоку,
Ich schaute sacht hinein:
Осторожно заглянул внутрь:
Da sah ich ein paar Leute
Там я увидел нескольких людей
Im fahlen Lampenschein.
В тусклом свете лампы.
Da sah ich keine Wiege,
Там я не увидел колыбели,
Doch nur ein Bündel Stroh,
А только охапку соломы,
Darauf das Kindlein liegen:
На которой лежал Младенец:
Kein Maler träf' es so!
Ни один художник так не изобразил бы!
Es hatte ein Paar Wänglein,
У Него были щечки,
Als wenn's zwei Röslein wärn,
Словно две розы,
Ein Mündchen wie ein Englein,
Ротик, как у ангелочка,
Zwei Äuglein wie zwei Stern,
Два глазка, как две звезды,
Ein Köpfchen wie ein Täubchen,
Головка, как у голубка,
Gekräuselt wie der Klee,
Вьющиеся волосы, как клевер,
Ein hübsches, herzig's Leibchen,
Прекрасное, милое тельце,
Viel weißer als der Schnee.
Гораздо белее, чем снег.
Die Mutter kniet' daneben;
Рядом стояла на коленях Мать;
Der hab ich's angesehn:
Я это видел:
Sie würd' bei ihrem Leben
Она бы за всю свою жизнь
Für nichts das Kindlein geb'n!
Ни за что не отдала бы Младенца!
Bald nahm sie's aus dem Bette,
То брала Его из яслей,
Bald legt' sie's wieder 'nein.
То снова клала.
Das könnte, ach ich wette,
Готов поспорить,
Umsorgter wohl nicht sein.
Более заботливого отношения и быть не может.
Zur andren Seit' daneben,
С другой стороны,
Da kniet' ihr lieber Mann
Стоял на коленях ее муж
Und neigt sich ganz ergeben,
И, склонившись с благоговением,
Betet das Kindlein an.
Поклонялся Младенцу.
Er küßt's all Augenblicke,
Он целовал Его каждую минуту,
Das dau'rt die ganze Nacht.
Это продолжалось всю ночь.
Er hat's in einem Stücke
Он все время
Nur immer angelacht.
Только улыбался Ему.
Ich glaub, im ganzen Lande
Я думаю, во всей стране
Da gibt's kein solch schön Kind.
Нет такого прекрасного ребенка.
Es lag im Strahlenkranze,
Он лежал в сиянии,
Man wurd schier davon blind.
Можно было ослепнуть от этого.
Ich dacht in meinem Sinne:
Я подумал про себя:
Das Kindlein ständ dir an,
Этот Младенец был бы твой,
Wenn du dir's kannst gewinnen,
Если бы ты мог Его получить,
Du wagst ein Lämmlein dran!
Ты бы отдал за Него ягненка!





Writer(s): johannes eccard


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.