Thomanerchor Leipzig - O Freude über Freude - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Thomanerchor Leipzig - O Freude über Freude




O Freude über Freude
O Joy Upon Joy
O Freude über Freude!
O joy upon joy!
Ihr Nachbarn, kommt und hört,
My dearest, come and hear,
Was mir dort auf der Heide
What wondrous thing has happened
Für Wunderding passiert!
To me there on the heath!
Es kam ein weißer Engel
A white angel came
Zu hoher Mitternacht,
At high midnight,
Der sang mir ein Gesängel,
He sang me a song,
Daß mir das Herze lacht.
That made my heart laugh.
Er sagte: Freut euch alle,
He said: Rejoice, all you,
Der Heiland ist geborn
The Savior is born
Zu Bethlehem im Stalle,
In Bethlehem in the stable,
Das hat er sich erkorn.
This he has chosen.
Die Krippe ist sein Bette;
The manger is his bed;
Geht hin nach Bethlehem!
Go to Bethlehem!
Und wie er also red'te,
And as he spoke so,
Da flog er wieder heim.
He flew back home.
Ich dacht, du mußt nicht säumen,
I thought, you must not delay,
Ich ließ die Schäflein stehn.
I left the sheep standing.
Ich lief dort hinter den Zäunen
I ran behind the fences
Bis zu dem Stalle hin.
To the stable.
Da ward ich schier geblendet
I was almost blinded
Von einem lichten Strahl,
By a bright beam,
Der hatte gar kein Ende
It had no end
Und wies mich in den Stall.
And guided me to the stable.
Der Stall war wie ein Nestchen
The stable was like a nest
Aus gelbem, dürrem Stroh,
Of yellow, dry straw,
Die Wände waren Ästchen,
The walls were twigs,
Die Balken waren roh.
The beams were rough.
Das Dach war herzlich dünne
The roof was very thin
Und hing am halben Haar.
And hung by a hair.
Ich dachte: Ach da drinne,
I thought: Oh in there,
Da liegt das Kindlein gar!
The little child is!
Ich schlich mich auf die Seite,
I crept to the side,
Ich schaute sacht hinein:
I looked in softly:
Da sah ich ein paar Leute
I saw a few people
Im fahlen Lampenschein.
In the dim lamplight.
Da sah ich keine Wiege,
I saw no cradle,
Doch nur ein Bündel Stroh,
But just a bundle of straw,
Darauf das Kindlein liegen:
The little child lying on it:
Kein Maler träf' es so!
No painter could capture it!
Es hatte ein Paar Wänglein,
It had a pair of cheeks,
Als wenn's zwei Röslein wärn,
As if they were two roses,
Ein Mündchen wie ein Englein,
A mouth like an angel's,
Zwei Äuglein wie zwei Stern,
Two eyes like two stars,
Ein Köpfchen wie ein Täubchen,
A head like a dove,
Gekräuselt wie der Klee,
Curled like clover,
Ein hübsches, herzig's Leibchen,
A pretty, sweet little body,
Viel weißer als der Schnee.
Much whiter than the snow.
Die Mutter kniet' daneben;
The mother knelt beside it;
Der hab ich's angesehn:
I saw it:
Sie würd' bei ihrem Leben
She would for her life
Für nichts das Kindlein geb'n!
Not give up the little child for anything!
Bald nahm sie's aus dem Bette,
Soon she took it from the bed,
Bald legt' sie's wieder 'nein.
Soon she laid it back in.
Das könnte, ach ich wette,
That could, I bet,
Umsorgter wohl nicht sein.
Not be more caring.
Zur andren Seit' daneben,
On the other side beside it,
Da kniet' ihr lieber Mann
There knelt her dear husband
Und neigt sich ganz ergeben,
And bowed down completely surrendered,
Betet das Kindlein an.
Worshiped the little child.
Er küßt's all Augenblicke,
He kissed it every moment,
Das dau'rt die ganze Nacht.
That lasted the whole night.
Er hat's in einem Stücke
He had it in one piece
Nur immer angelacht.
Always smiling.
Ich glaub, im ganzen Lande
I believe, in the whole country
Da gibt's kein solch schön Kind.
There's no such beautiful child.
Es lag im Strahlenkranze,
It lay in a wreath of rays,
Man wurd schier davon blind.
You would be almost blinded by it.
Ich dacht in meinem Sinne:
I thought in my mind:
Das Kindlein ständ dir an,
The little child would suit you,
Wenn du dir's kannst gewinnen,
If you can win it,
Du wagst ein Lämmlein dran!
You dare a lamb on it!





Writer(s): Johannes Eccard


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.