Thomas Dutronc - Les Frites Bordel - Improvisation Culinaire - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Thomas Dutronc - Les Frites Bordel - Improvisation Culinaire




Les Frites Bordel - Improvisation Culinaire
French Fries, Damn it! - A Culinary Improvisation
Chère mamie, cette petite carte de Vendée
Dear granny, this little postcard from Vendée,
nous sommes pour quelques jours
Where we are for a few days,
Tout contribuait à ce que nous passions d'agréables moments
Everything contributed to us having a pleasant time
Oui, vous vous rappelez ces cartes postales
Yes, you remember those postcards
(Le soleil magnifique)
(The magnificent sun)
Quand on était petits, il fallait toujours se forcer à les écrire, y avait
When we were little, we always had to force ourselves to write them, there was
(Je t'embrasse bien fort)
(I kiss you very hard)
Voilà, fallait écrire à notre tante, notre grande-tante
There you go, we had to write to our aunt, our great-aunt
Notre grand-oncle et puis, bah, ça nous barbait, alors
Our great-uncle and then, well, it bored us, so
Nos parents, ils écrivaient la carte et puis on signait en bas
Our parents, they wrote the card and then we signed at the bottom
(Y a longtemps que je voulais t'écrire, puis, voilà, je l'ai pas fait)
(I've been wanting to write to you for a long time, and then, well, I didn't do it)
Puis maintenant, le temps a passé
And now, time has passed
(Le temps est très gris, mais on essaye de s'amuser quand même)
(The weather is very grey, but we try to have fun anyway)
Quand on ouvre notre boîte aux lettres
When we open our mailbox
(Bien cher Jean-Luc)
(Dear Jean-Luc)
C'est nous qui aimerions bien recevoir plus de cartes postales
We would like to receive more postcards
(Désolé, plus de place)
(Sorry, no more space)
Je me rappelle de mon grand-père à la fin de sa vie, il avait 86 ans
I remember my grandfather at the end of his life, he was 86 years old
Sa femme était morte
His wife was dead
(Après un week-end de Pâques trop arrosé, la semaine de congés...)
(After an Easter weekend that was too boozy, the week of holidays...)
Il rentrait tout seul, il avait du mal à pousser la porte
He would come home alone, he had trouble pushing the door
Qui était assez lourde, puis il ouvrait sa boîte, et dedans y avait
Which was quite heavy, then he would open his mailbox, and inside there were
Des, des conneries de serrureries, toujours des prospectus
Ads, junk from locksmiths, always flyers
Des machins, puis, je me suis dis putain, je
Things, and then, I said to myself, damn it, I
Je lui écrivais pas assez de cartes
I didn't write him enough cards
J'aurais voulu lui écrire plein de cartes
I wish I had written him lots of cards
Et voilà, et le temps passe, bordel
And there you go, and time passes, damn it
Le temps passe toujours trop vite, hélas
Time always passes too quickly, alas
Nos amis, souvent, les plus chers, les meilleurs, sont partis
Our friends, often the dearest, the best, are gone
Sont loin, sont malades, sont morts
They are far away, they are sick, they are dead
Parfois, dans la nuit, on ne sait plus très bien qui on est
Sometimes, in the night, we no longer really know who we are
On ne sait plus l'on va
We no longer know where we are going
Parfois l'angoisse nous prend le cœur
Sometimes anxiety grips our hearts
Parfois la personne qui dort à côté de nous est un étranger
Sometimes the person sleeping next to us is a stranger
Alors, moi je sors
So, I go out
Et je me commande un steak-frites
And I order myself a steak and fries
Un bon gros steak, avec des frites, bordel
A big fat steak, with fries, damn it
Y en a marre de ce poisson grillé, de ces haricots verts
I'm tired of this grilled fish, these green beans
À mort le haricot, vive la choucroute
Death to the bean, long live sauerkraut
Un bon gros morceau de viande et des pommes de terre bien grasses
A big piece of meat and some nice greasy potatoes
La révolution du saucisson est en marche
The sausage revolution is on the move
Venez avec moi vous rouler dans la paëlla
Come with me and roll around in paella
Vous vautrer dans le couscous, mes amis
Walks in couscous, my friends
Aux ordures et à la poubelle ces omégas 3
To hell with these omega 3s
On veut des graisses saturées, ras-le-cul de ce régime
We want saturated fats, we're sick of this diet
Prenez des tubercules, des pommes de terre
Take some tubers, potatoes
Vous savez, ces tubercules, coupez-les en fines lamelles
You know, those tubers, cut them into thin slices
Plongez-les dans l'huile bouillante, salez-les
Plunge them into boiling oil, salt them
Et vous aurez des frites
And you'll have fries
Ni dieu, ni maître
No gods, no masters
Mais des frites
But fries
Bordel
Damn it





Writer(s): Dutronc Thomas, Jaillard Frederic Lucien Roland, Ciosi Jerome Marcel Jean, Bussy Xavier Boris


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.