Thomas Fersen - Croque - traduction des paroles en allemand

Croque - Thomas Fersentraduction en allemand




Croque
Croque
Quand je rentre à la maison, elle me dit souvent
Wenn ich nach Hause komme, sagt sie mir oft
Que j'ai une tête d'enterrement et elle a raison
Dass ich eine Begräbnismiene habe und sie hat recht
Je travaille au cimetière, c'est incontestable
Ich arbeite auf dem Friedhof, das ist unbestreitbar
Je laisse ma tête au vestiaire et je me mets table
Ich lasse meinen Kopf im Spind und lege mich zu Tisch
Faut pas se laisser abattre, j'ai une faim de loup
Man darf sich nicht unterkriegen lassen, ich habe einen Bärenhunger
Moi, je mange comme quatre et je bois comme un trou
Ich, ich esse für vier und ich trinke wie ein Loch
Puis je retourne au cimetière travailler d'mon mieux
Dann gehe ich zurück zum Friedhof, arbeite mein Bestes
Digérer mon pot de bière et mon croque-monsieur
Verdau' mein Bierkrug und mein Toast Hawaii
Pendant l'oraison du prêtre
Während des Gebets des Priesters
J'ai un petit creux
Bekomme ich einen kleinen Hunger
Moi, je pense ma côtelette
Ich, ich denk' an mein Kotelett
À mon pot-au-feu
An meinen Schmorbraten
Aux premières couronnes de fleurs
Bei den ersten Blumenkränzen
J'ai déjà la dent
Hab' ich schon Appetit
C'est mon estomac qui pleure
Es ist mein Magen, der weint
À chaque enterrement
Bei jeder Beerdigung
Comme un côté du cimetière est inhabité
Da eine Seite des Friedhofs unbewohnt ist
J'ai planté des pommes de terre dans l'intimité
Hab' ich Kartoffeln gepflanzt, ganz privat
Et dans ma jaquette noire, entre deux services
Und in meiner schwarzen Jacke, zwischen zwei Diensten
Je donne un coup d'arrosoir et je cours à l'office
Gieße ich sie kurz und renne ins Büro
Je gratte, je bine et je bêche, quelle heureuse surprise
Ich kratze, jäte und grabe, was für eine freudige Überraschung
Quand j'trouve un ver pour la pêche, je range ma prise
Wenn ich einen Angelwurm finde, verstaue ich meine Beute
Dans une boîte en fer-blanc, le temps est superbe
In einer Blechdose, das Wetter ist herrlich
Voilà un coin épatant pour déjeuner sur l'herbe
Hier ist eine tolle Ecke, um im Grünen zu speisen
À présent qu'a sonné l'heure
Jetzt, wo die Stunde schlägt
L'heure du goupillon
Die Stunde des Weihwassers
Je pense à mes pommes vapeur
Denk' ich an meine Dampfkartoffeln
À mon court-bouillon
An meine Fischsuppe
Et quand tombent les premières gouttes
Und wenn die ersten Tropfen fallen
Sur mon haut-de-forme
Auf meinen Zylinder
C'est mon ventre qui glougloute
Dann gluckert mein Bauch
Mon ventre qui grogne
Mein Bauch, der knurrt
Parfois je croque un oignon, parfois une gousse d'ail
Manchmal knabber ich eine Zwiebel, manchmal eine Knoblauchzehe
Parfois même un champignon est une victuaille
Manchmal ist selbst ein Pilz eine Speise
Il faut faire avec, ce n'est pas copieux
Man muss sich bescheiden, es ist nicht reichlich
Car ces oraisons du prêtre, on n'en voit pas la queue
Denn diese Gebete des Priesters, da sieht man kein Ende
Le vent chasse les nuages, c'est providentiel
Der Wind vertreibt die Wolken, das ist providentiell
Un grand disque de fromage tourne dans le ciel
Ein großer Käseteller dreht sich am Himmel
La faim me monte la tête, j'avale mon chapeau
Der Hunger steigt mir zu Kopf, ich schluck' meinen Hut
Un bouton de ma jaquette et un pauvre mulot
Einen Knopf meiner Jacke und ein armes Wühlmauslein
Je n'suis pas dans mon assiette
Ich fühl' mich nicht in meiner Haut
Je vais rendre l'âme
Ich glaube, ich sterbe
Quand je pense à mes paupiettes
Wenn ich an meine Rouladen denke
À mon croque-madame
An meine Toast Dame
Ça fait trop longtemps qu'ça dure
Das dauert schon viel zu lange
Je m'allonge un peu
Ich strecke mich ein wenig aus
Sur le tapis de verdure
Auf dem grünen Teppich
Et je ferme les yeux
Und schließe die Augen
Ça fait trop longtemps qu'ça dure
Das dauert schon viel zu lange
Je m'allonge un peu
Ich strecke mich ein wenig aus
Sur le tapis de verdure
Auf dem grünen Teppich
Et je ferme les yeux
Und schließe die Augen





Writer(s): Gontard Francois Louis


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.